Оливерио Хирондо. Эскориал
По мере того, как мы приближаемся,
камни расступаются – и можно смотреть.
Г о л ы й , – подобно анахорету, –
окно от окна не отличить на взгляд –
точь-в-точь жития н а с е л ь н и к о в –
Эскори`ал** возносит вверх гранитные стены,
и на них не залезть никаким чертям,
потому что промчись хоть тысяча лет –
не найдётся м о р щ и н ы , куда б им всадить
своё копыто из серы и кремня.
Неподвижно застыв на макушках труб,
аисты медитируют – с с о з н а н и е м , что они –
единственное украшение монастыря,
а ветер молится, бормоча в прорехах:
разгоняет соблазны, вечно грозящие
заползти через крышу в кельи.
Колокола собора, сливаясь
с бубенцами камней,
что пасутся в окрестностях,
пугают а н г е л о в ,
живущих на колокольне, и бывает –
застают их врасплох: и т о г д а
два-три п е р а
планируют на брусчатку дворика.
Нескончаемые галереи, где м о л ч а н ь е
повышает тонус колоннам!
Залы, где аскетизм столь высок,
что хватит и женской у л ы б к и одной –
и грехи нас о б л е п я т , спрыгнув с полотен Босха –
и рассеются, разбежавшись,
только если приметят, что наш проводник –
это наш л и ч н ы й архангел,
переодетый в смотрителя!
Посетители,
спрятав головы в плечи
(чтобы Смерть не могла их схватить
как котов – з а ш к и р к у ) –
спускаются в склепы и мертвецкую,
а на выходе могут уже распознать
с к е л е т ы у знаменитостей –
столь же легко,
как раньше различали у них н о с ы .
Когда призрачная луна
окутывает кровли мутно-белым светом,
случайные шорохи рядом с нами –
это отзвуки жутких п р е с т у п л е н и й ,
а молчанье
усиливается д о т о г о ,
что кажется, будто сидим мы
в концертном з а л е ,
еле сдерживая кашель –
из страха, что эхо п о в т о р и т этот кашель –
и нам станет ясно, что в с е мы – туберкулёзники.
Это час, когда п с ы от одиночества сходят с ума,
когда ужас
кружит головы с о в а м
и людям –
и прохожий, столкнувшись с нами,
истово крестится, воротником прикрываясь:
а вдруг мы и е с т ь – сам С а т а н а !
_________________________________________________
*Известный испанский писатель-авангардист, с которым
автор (тоже – авангардист) познакомился, когда был
в Испании.
**Архитектурный комплекс 16-го в.: монастырь, собор, дворец
и резиденция короля Испании Филиппа II (где также размещен
пантеон и библиотека). В наст. время в комплексе находятся
музеи, в том числе – со знаменитыми картинами. Расположен
в часе езды от Мадрида, у подножия гор Сьерра-де-Гвадаррама.
ESCORIAL
de Oliverio Girondo
A D. Jose Ortega y Gasset
A medida que nos aproximamos
las piedras se van dando mejor.
Desnudo, anacoretico,
las ventanas identicas entre si,
como la vida de sus monjes,
el Escorial levanta sus muros de granito
por los que no treparan nunca los mandingas,
pues ni aun dentro de novecientos anos
hallaran una arruga donde hincar
sus pezunas de azufre y pedernal.
Paradas en lo alto de las chimeneas,
las ciguenas meditan la responsabilidad
de ser la unica ornamentacion del monasterio,
mientras el viento que reza en las rendijas
ahuyenta las tentaciones que amenazan
entrar por el tejado.
Cencerro de las piedras que pastan
en los alrededores,
las campanas de la iglesia
espantan a los angeles
que viven en su torre
y suelen tomarlos de improviso,
haciendoles perder alguna pluma
sobre el adoquinado de los patios.
Corredores donde el silencio tonifica
la robustez de las columnas!
Salas donde la austeridad es tan grande,
que basta una sonrisa de mujer
para que nos asedien los pecados de Bosch
y solo se desbanden en retirada
al advertir que nuestro guia
es nuestro propio arcangel,
que se ha disfrazado de guardian!
Los visitantes,
la cabeza hundida entre los hombros
(asi la Muerte no los podra agarrar
como se agarra a un gato),
y al salir,
perciben el esqueleto de la gente
con la misma facilidad
con que antes les distinguian la nariz.
Cuando una luna fantasmal
nieva su luz en las techumbres,
los ruidos de las inmediaciones
adquieren psicologias criminales,
y el silencio
alcanza tal intensidad,
que se camina
como si se entrara en un concierto,
y se contienen las ganas de toser
por temor a que el eco repita nuestra tos
hasta convencernos de que estamos tuberculosos.
Horas en que los perros se enloquecen de soledad
y en las que el miedo
hace girar las cabezas de las lechuzas y de los hombres,
quienes, al enfrentarnos,
se persignan bajo el embozo
por si nosotros fueramos Satan!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101309970
Прочитала всех Ваших аргентинцев, Елена. Наиболее сильное впечатление произвели Альфонсина Сторни и, местами, Кортасар. Хотя сначала она показалась мне типичной женщиной. Но по ходу чтения моё мнение кардинально изменилось: образы ее вполне масштабны. Не каждый мужчина потягается. Вы сумели это передать. Алехандра Писарник как-то осталась непонятой мною, хотя я не могла не проникнуться Вашей симпатией к этой женщине (в Ваши комменты я тоже подглядывала). Одно, правда, запомнилось: где появится присутствие, которое может напоить тебя, взамен отсутствия, которое пьет тебя. Такое я люблю.
Огромное спасибо Вам за труд, Елена!
Буду читать дальше.
Щербаченко Женя 28.10.2017 15:50 Заявить о нарушении
Спасибо, что понравилось (хотя, я, перечитав "свой" Эскориал, вижу, что кое-где (мягко сказано!) накосячила, надо малость подправить по мере сил). У автора есть так наз. "случайные" рифмы (т.е. расставленные кое-где в произвольном порядке), причем - ассонансные (т.е. в рифмующемся слове, стоящем в конце строки, рифмуются только ударные гласные), как это часто бывает в испаноязычн. стихах. Я старалась тоже кое-где подрифмовать. И это всё - помимо внутренних ассонансных рифм в оригинале.
Насчет камней. Камни - точно: в оригинале есть.
Но там это место звучит примерно так, если совсем дословно (надо мне подправить это место):
Колокольчик камней, пасущихся
в окрестностях –
большие колокола на соборе –
пугают а н г е л о в , (и т.д)
т.е. большие колокола на соборе уподоблены колокольчику (в ед.числе) (который вешается пасущимся коровам, козам и т.д.; по идее – скорее даже его звону, мне кажется). Надо мне подправить здесь как-нибудь…
Отдельное спасибо за Альфонсину. Вот уж точно - атипичная женщина! (впрочем, все оч. хор. поэты - атипичные по определению).
А Алехандра Писарник - вообще сверхатипичная... (может, потому, что родом - из России, то ли - сама, то ли - родители, не помню). "Присутствие-отсутствие" мне самой оч. нравится, спасибо!
Только, Женя - не хвалите меня, ради бога, за труд: это всё - сплошное хобби и развлечение, а ради развлечения не грех малость и потрудиться. Щас вот у меня - застой, но Вы меня вдохновили: надо, пожалуй, еще чё-нить перевесть, хоть языки знаю плохо, к сожалению, почему многие оригиналы и не понимаю вообще (несмотря на словари).
Жду Вас и дальше! И приглашаю на остальных кубинцев, мексиканцев, чилийцев, парагвайцев, уругвайцев и англосаксов.
Спасибо!
Елена Багдаева 1 29.10.2017 20:30 Заявить о нарушении
А так по-моему, прекрасно, не переделывайте уж ничего.
Как же не называть трудом, когда Ваши комменты сплошь пестрят откровениями, как Вы думали-передумывали и делали-переделывали?
:-)
По-любому спасибо Вам, Елена, за приоткрытую дверцу в другие миры.
Буду жива, прочту всё, можете не сомневаться!
Щербаченко Женя 29.10.2017 21:09 Заявить о нарушении
А образ коров с колокольчками действительно там присутствует, в оригинале (только коровы заменены камнями). И слово для бубенца (колокольчика) в оригинале - специальное: не то, которое для колокольчка ВООБЩЕ (cascabel), а именно то, которое для колокольчика, "навешиваемого" на корову (сencerro).
Заходите, рада Вам!
Елена Багдаева 1 30.10.2017 05:06 Заявить о нарушении