Астры - Астрань панчфне. Билингва

"Астры круглые в ночном контрасте..."
 
Астры круглые в ночном контрасте,
Словно белоснежные шары,
В вазах, как огни, горят у трассы.
Взгляды пешеходов ловят продавцы.
 
Нежные цветы куплю любимой,
Ослеплю ночь светом белых астр,
И в глаза друг другу поглядим мы,
Робость поборю в душе и страх.
 
Обвенчай нас ночь под светом лунным,
Свадьба состоится в ноябре.
Обниму с букетом астр тебя одну я
В зале загса, как и во дворе.
 
Вечер не забуду тёплый поздний,
Свет астральный неба и цветы.
Видя астры - след пылинок звёздных -
Ночь признаний вспоминай и ты.
 
 17.10.2012



"Астрань покор панчфне вень контрастса..."
 
Астрань покор панчфне вень контрастса,
Эхянь акша ловонь ару шархт.
Вазаса толкс палыхть нетькснень лангса.
Мишендись эрь ётнийть кунци ванфть.
 
Кельгомнязьти раман мазы панчфнень,
Акша астрань тюсса сокорготфца веть,
Сельмос ваттама фкя-фкянди кафцьке,
Сяськса таярдомать ваймосон и пельксть.
 
Венцяндамасть, венясь, ков валдть ала,
Сюнерьковста налхксаськ рьвяямань илать,
Астрань пусмоть мархта мон тонь палан
Загсонь залса, прокс първажамстот илять.
 
Лятфнян лямбе сёксень шобда венять,
Валдть астралонь ронгонять эрь панчфть.
Няезь астрать – тяштень пялькскять менельть-
Вень витькстамать тят юкста пинкть пачк.
 
 
17.10.2012 (стихотворение написано на мокша-мордовском языке)


Рецензии
Николай, я сделал своё переложение Вашего перевода на русский этого Вашего стиха,
с ним можно ознакомиться здесь: http://www.stihi.ru/2018/03/29/3335
если можете,помогите мне с русскими подстрочниками мокшанских стихов- нужны срочно,времени мало. бумажного мокшанско-русского словаря у меня нет,
электронных интернет-переводчиков с мокшанского не существует,а имеющиеся
в доступе мокшанско-русские интернет-словари очень скудны и неточны,многие слова
в них вообще отсутствуют,а те,что есть,даются в очень малом количестве грамматических форм. стихи Марьши не нужны: я уже сделал 6 переложений
с них,хочется как-то представить и других мокшанских авторов стихов. кроме Вас попробую ещё с этим вопросом обратиться к Николаю Циликину и Ивану Водякову

Серж Конфон 2   29.03.2018 10:14     Заявить о нарушении
Серж, посмотрите пожалуйста стихотворение "Богатство". Оно написано с дословным переводом.

Николай Тюрькин   30.03.2018 01:12   Заявить о нарушении
я попробовал переложить этот Ваш стих,почти закончил- получается какой-то большой
нравственный трактат в стихах,основой которого служат Ваши слова,а на них накручивается содержание,которое вкладываю я (если оставить только вложенный Вами смысл,то цельности и полноты композиции не получится). как Вы на это смотрите?

Серж Конфон 2   30.03.2018 09:49   Заявить о нарушении
спасибо! закончил, посмотреть можете здесь: http://www.stihi.ru/2018/03/30/4711

Серж Конфон 2   30.03.2018 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.