Эльвио Ромеро. С рукою протянутой
ладонь, подаяния ждущую –
наподобье слепых – и тех, бредущих,
кто песни поет по посёлкам.
И пора в неё кинуть
яркие звёзды, вещи из старого дома –
всё, что имело тогда для нас
привкус трав, что горчат,
вкус тоскливых дождей под раскаты угрюмого грома –
или привкус терпкого слова.
Пора в неё кинуть
все прежние слёзы, всё зло, что было:
тот крик дорожный, ту кровь наших братьев,
что загнаны были в угол грязный,
тот ропот весь, над которым глумились,
всю з е м л ю ту – и наследие наше запятнанное.
Пора закинуть всё э т о, подсчитанное,
з'а спину, точно мешок:
всё лучшее самое – и плохое,
всё, что нажили мы добротой и злобой,
ночною тревогой – и семенами рассыпанными –
горячими, чистыми.
Пора на с ч ё т а х прикинуть
всё, что на долю нам выпало: все надежды, все смерти.
И этот дар: видеть ж и з н ь н а л а д о н и –
хоть и с содранной кожей!
CON LA MANO TENDIDA
Ahora es tender la mano
como los ciegos, como quienes cantan
por los pueblos:
abierta para todos la palma.
Y es ir echando en ella
luceros, cosas de la casa,
lo que pudo tener en nuestros dias
sabor de yerba amarga,
de lluvias tristes de fragor sombrio
o de espurio rencor de una palabra.
Es ir echando en ella
lo que hubo de maleza y viejas lagrimas,
lo que fue grito al caminar, lo que fue sangre
sucia y acorralada,
lo que hubo de impaciencia escarnecida,
lo que de tierra y heredad manchada.
Es ir echando cuentas
como un bolson sobre la espalda,
lo mejor y peor, lo que tuvimos
de sangre buena y mala,
de desazon nocturna o de semilla
caliente y saneada.
Es ir echando cuentas
de cuanto nos toco de muerte y de esperanza.
Y de esa vocacion de ver la vida
sobre su palma desollada!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101304901
Несомненно, он - талант!
Ольга Шаховская 07.02.2016 12:15 Заявить о нарушении
Спасибо, что прочла!
Елена Багдаева 1 08.02.2016 19:56 Заявить о нарушении