Эльвио Ромеро. Заздравный тост среди пустоши
из этого р о г а бычьего, гладкого –
среди п у с т о ш и* нашей –
глотнём же ч и с т о й в о д ы :
смесь крови и трелей птичьих,
тростниковой водки и запаха дикой росы –
под небом в звёздах рассыпчатых,
с ногою в стремени и плащом на ремне плечевом, –
чтобы путь свой продолжить –
нам, пьяным от жгучего воздуха, от солнца, от ранней рани,
в которой упрятан сундук невиданных снов, –
потому что в с ё т а к ж е – и на долгие годы –
мы узлами мертвыми связаны с этим краем багряным,
деревянным и бурным, краем крика и пламени –
так подымем снова наш рог –
и пустим по кругу, на всех –
в честь Человека, –
Светлого Брата,
товарища –
под песню войны иль гитары:
за в а с , друзья, подымаем
мы р о г этот бычий прекрасный – под небом пустоши нашей.
___________________________________________________________
*Пустоши занимают половину территории Парагвая и расположены
в его северной части (это кусок так называемого региона Гран-Чако).
Они редко заселены, и земля там дикая и не возделанная. В эти районы
сгоняли на поселение индейцев.
Вариант:
ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ ПОД НЕБОМ
И нам еще выпить надо
из этого р о г а бычьего, гладкого –
под небом открытым;
глотнём же ч и с т о й в о д ы :
смесь крови и трелей птичьих,
тростниковой водки и запаха дикой росы –
под сводом в звёздах рассыпчатых,
с ногою в стремени – и с пончо за портупеей, –
чтобы путь свой продолжить –
нам, пьяным от жгучего воздуха, от солнца, от ранней рани,
в которой упрятан сундук невиданных снов, –
потому что как прежде – и на долгие годы –
мы узлами мертвыми связаны с этим краем багряным,
деревянным и бурным, краем к р и к а и пламени –
так подымем снова наш рог –
и пустим по кругу, на всех –
в честь Человека, –
Светлого Брата,
товарища –
под песню войны и гитары:
за в а с , друзья, подымаем
р о г этот бычий прекрасный – под небом распахнутым нашим.
BRINDIS AL DESCAMPADO
Y hemos de beber todavia
en esta guampa lisa de toro al descampado,
gustando una agua clara, mezcla de sangre y trino,
cana blanca y aroma de salvaje rocio,
bajo un cielo ocupado por todas las estrellas,
con el pie en el estribo, el poncho a la bandolera,
para seguir andando,
ebrios de un aire ardiente, de sol, de madrugadas
que cobijan el cofre de los suenos,
porque aun, y por un largo tiempo,
estaremos atados y enlazados a este solar purpureo
de madera y tormenta, grito y llama,
y seguiremos brindando
-una vuelta en redondo para todos-
por la salud del Hombre,
del Hermano Radiante,
el companero
-con un canto de guerra o de guitarra-,
por ustedes, amigos,
en esta guampa hermosa de toro, al descampado.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101304839
но может можно слова местами поменять :
Ведь нам еще выпить надо
из гладкого бычьего рога –
средь пустошей диких наших
попробуем ч и с т у ю в о д у
...
ну и т.д.
Простите за вмешательство в
процесс перевода ...
с уважением к нелёгкому и очень
кропотливому труду . тысяч сердечек !!!
Вы знаете , я очень , очень восхищаюсь Вами !!!
юля
P.S. Я бы очень хотела отрифмовать этот Труд , но
конечно - без Вашего позволения не имею права .
Так завораживает , влечёт перевод стихотворения ,
как магнит , тяжело сопротивляться право ...
Шикарный перевод , передаёт всё , что хотел выразить
автор и даже больше !!!
Я наверное слишком эмоционально восприняла - простите ....
Юлия Вапке 20.06.2017 23:37 Заявить о нарушении
Под воздействием Вашего рифмованного начала я у себя поменяла кой-какие мелочи расстановку строк, но правильного стиха у меня не получилось всё равно (я вообще в размерных стихах не спец), да и у автора - тоже так, приблизительно, только лучше моего, ессно.
И Вы правильно сделали, что так эмоционально восприняли этот стих: он такой сверхэмоциональный и есть! (оригинал, конечно!) Я, когда оригинал прочла, сильно вдохновилась... И, конечно - зарифмуйте его по-своему, если душа просит: будет рифмованная вариация, я бы прочла с интересом - ссылку только потом дайте, ладно? Меня один раз Инна Гаврилова так зарифмовала, что я ахнула просто: получилось аж лучше, чем у автора, Октавио Паса, нобелевского лауреата!! Вот - не хотите взглянуть - мой перевод, а в конце, после всех откликов, я ее вариацию дала, какие-то мелочи только у неё по-своему переделала чуть-чуть:
http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807
Еще раз Вам спасибо! Жду Ваш вариант!
Елена Багдаева 1 21.06.2017 12:44 Заявить о нарушении