Эльвио Ромеро. Здесь, среди всех
Я вырос среди людей. И питали меня
лес`а и ветер, дующий там, высоко
под небом. И любовь, что питалась
ветром и лесом. И я вложил её
в сердце, зажженное от моего.
Любовь мужчины, который один. Не л ю б о в ь
о д и н о к а я : любовь человека,
делящего жизнь с другими. К жизни
любовь – и к женщине. К женщине
страсть мужская – такая же, как у всех.
Любовь, напоённая огнем и желаньем.
И жаждой. С запахом плоти и сумерек.
С запахом гор и лета, поленьев обугленных –
и росы. И если б такой не была она –
у ж е л а н ь я не было б горного аромата.
Я принес бы её в руке, если б уже во лбу
не нес её – или в крови: когда рука,
проводя всей ладонью, кожи касается или плод`а:
э т о ж е я и в крови ощущаю. Т а к я даю и любовь –
всей горстью полной.
Ей, любви, порой отдохнуть бы хотелось
под тенью дерева, как усталому путнику.
Это п у т н и к а любовь – не более и не менее.
Горячей и истомленной, ей нужно лишь дерево:
улечься в тени, которая ждет её.
Но не только. – З е м л и она легко касается.
А если не часто летает – то оттого лишь,
что камень и почва вниз её тянут –
вроде магнита: к общим заботам людским:
шагать и шагать по этой почве и камню.
Любит свободу – и вещи, которые
л ю д и любят. Любит жить меж людей –
и властвовать. Любит с в е т в непогоду.
Вот такая любовь: м у ж с к а я – к женщине, –
любовь, что сама родит непогоду!
AQUI, ENTRE TODOS
de Elvio Romero
Crecido entre los hombres. Y movido
por los bosques, por el viento soplando
alli, en el aire. Amor con movimiento
de vientos y de bosques. Y que he puesto
en su pecho, quemado por mi pecho.
Amor de varon solo. No solitario
amor. Es de hombre compartiendo
la vida con los demas. Amor de vida
y de mujer; de varon a mujer
compartido entre todos en la vida.
Impregnado de fuegos y deseo. De
apetencias. Huele a penumbra y hembra. Huele
a verano y montes, a madera quemada
y a rocio. Si asi no fuera,
no tendria este aroma de montes su deseo.
Lo llevaria en la mano si
no lo llevara en la frente o en la sangre,
porque como una mano que toca
plenamente una piel o una fruta, asi lo siento
en mi sangre. Asi lo doy como una mano plena.
Quisiera a veces descansar bajo un arbol
de sombra, como viajero cansado.
Es amor de viajero, ni mas ni menos.
Brioso y fatigado, y que requiere un arbol
donde echarse a la sombra que lo espera.
Y todavia mas. Ligeramente
toca el suelo. Y si no vuela tanto
es porque piedra y tierra lo imantaron
abajo, al quehacer entre todos, al estar
diariamente pisando tierra y piedra.
Ama la libertad, las cosas
amadas por los hombres. Su senorio
es ser entre los hombres. Ama la luz
a la intemperie. Es de varon a mujer
este amor que ha gestado la intemperie!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101300257