Эльвио Ромеро. Здесь, среди всех

  (Пересказ)
 
Я вырос среди людей. И питали меня
лес`а и ветер, дующий там, высоко
под небом. И любовь, что питалась
ветром и лесом. И я вложил её
в сердце, зажженное от моего.

Любовь мужчины, который один. Не  л ю б о в ь 
о д и н о к а я :  любовь человека,
делящего жизнь с другими. К жизни
любовь – и к женщине. К женщине 
страсть мужская – такая же, как у всех.

Любовь, напоённая огнем и желаньем.
И жаждой. С запахом плоти и сумерек.
С запахом гор и лета, поленьев обугленных –
и росы. И если б такой не была она –
у  ж е л а н ь я  не было б горного аромата.

Я принес бы её в руке, если б уже во лбу 
не нес её – или в крови: когда рука,
проводя всей ладонью, кожи касается или плод`а: 
э т о  ж е  я и в крови ощущаю. Т а к  я даю и любовь – 
всей горстью полной.

Ей, любви, порой отдохнуть бы хотелось
под тенью дерева, как усталому путнику.
Это  п у т н и к а  любовь – не более и не менее.
Горячей и истомленной, ей нужно лишь дерево:
улечься в тени, которая ждет её.

Но не только. –  З е м л и  она легко касается.
А если не часто летает – то оттого лишь,
что камень и почва вниз её тянут –
вроде магнита: к общим заботам людским:
шагать и шагать по этой почве и камню.

Любит свободу – и вещи, которые 
л ю д и  любят. Любит жить меж людей –
и властвовать. Любит  с в е т  в непогоду.
Вот такая любовь:  м у ж с к а я  – к женщине, –
любовь, что сама родит непогоду!



AQUI, ENTRE TODOS
de Elvio Romero

Crecido entre los hombres. Y movido
por los bosques, por el viento soplando
alli, en el aire. Amor con movimiento
de vientos y de bosques. Y que he puesto
en su pecho, quemado por mi pecho.

Amor de varon solo. No solitario
amor. Es de hombre compartiendo
la vida con los demas. Amor de vida
y de mujer; de varon a mujer
compartido entre todos en la vida.

Impregnado de fuegos y deseo. De
apetencias. Huele a penumbra y hembra. Huele
a verano y montes, a madera quemada
y a rocio. Si asi no fuera,
no tendria este aroma de montes su deseo.

Lo llevaria en la mano si
no lo llevara en la frente o en la sangre,
porque como una mano que toca
plenamente una piel o una fruta, asi lo siento
en mi sangre. Asi lo doy como una mano plena.

Quisiera a veces descansar bajo un arbol
de sombra, como viajero cansado.
Es amor de viajero, ni mas ni menos.
Brioso y fatigado, y que requiere un arbol
donde echarse a la sombra que lo espera.

Y todavia mas. Ligeramente
toca el suelo. Y si no vuela tanto
es porque piedra y tierra lo imantaron
abajo, al quehacer entre todos, al estar
diariamente pisando tierra y piedra.

Ama la libertad, las cosas
amadas por los hombres. Su senorio
es ser entre los hombres. Ama la luz
a la intemperie. Es de varon a mujer
este amor que ha gestado la intemperie!


(с испанского)


Рецензии