Хулио Кортасар. С Новым Годом
лишь руку твою: я в свою ее взял бы –
словно ящерку, что в норе у себя тихо спит.
Мне нужна эта д в е р ь, чтобы в мир твой войти:
подари мне кусочек этот
зеленого сахара, этот кругляш веселый*.
Одолж`ишь мне руку свою этой ночью –
когда кончится год – и, хрипя, сова закричит?
Ты не можешь, по разным причинам... Тогда
с о т к у я ее из воздуха, каждый палец вплетая
в бархатный персик ладони,
и станет спинка руки – страной голубых ветвей.
Вот так и возьму я её, и буду держать –
как будто от этого
зависит всё с а м о е г л а в н о е в мире:
все четыре времени года,
петушиная песнь на заре – и людская любовь.
_______________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Автор дал название стихотворения
по-английски. ("С Новым годом").
*Имеется в виду нарезанный поперек стебель
сахарного тростника.
HAPPY NEW YEAR
de Julio Cortazar
Mira, no pido mucho,
solamente tu mano, tenerla
como un sapito que duerme asi contento.
Necesito esa puerta que me dabas
para entrar a tu mundo, ese trocito
de azucar verde, de redondo alegre.
No me prestas tu mano esta noche
de fin de ano, de lechuzas roncas?
No puedes, por razones tecnicas. Entonces
la tramo en aire, urdiendo cada dedo,
el durazno sedoso de la palma
y el dorso, ese pais de azules arboles.
Asi la tomo y la sostengo, como
si de ello dependiera
muchisimo del mundo,
la sucesion de las cuatro estaciones,
el canto de los gallos, el amor de los hombres.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101311046
Спасибо!!! От души с теплом,Инна.
Инна Гаврилова 09.01.2020 11:43 Заявить о нарушении
Но я замечаю в нем ряд недостатков - но это так и должно быть, поскоку оригинал всё равно лучше любого перевода! Но я рада, что тебе он понравился!
С сердечным теплом, я.
Елена Багдаева 1 09.01.2020 19:31 Заявить о нарушении