Хулио Кортасар. Эта нежность

Эта нежность – и руки эти незанятые –
кому их отдать – в этом ветре? Столько риса – лисе*:
но не смотрит она на него – и зов заглушает тоска
этой двери, настежь открытой – ни для кого.

Мы напекли  с т о л ь к о  хлеба белого –
для ртов уже  м ё р т в ы х ,  что были согласны лишь
на луну двурогую и холодный чай,
нетронутый до рассвета.
Мы сыграли на инструментах слепого гнева тен`ей
и забытых сомбреро. Нас  о д н и х  оставили–
с подарками на столе бесполезном,
и выпить пришлось нам горячего сидра:
заглушить наш стыд полуночный.
Так значит – никому это больше не нужно –
н и к о м у ?

_______________________________________________
*Аллюзия на испанский фразеологизм (являющийся также
палиндромом); приблизительно соответствует русскому
выражению "Нужен, как прошлогодний снег".



ESTA TERNURA
de Julio Cortazar

Esta ternura y estas manos libres,
a quien darlas bajo el viento? Tanto arroz
para la zorra, y en medio del llamado
la ansiedad de esa puerta abierta para nadie.

Hicimos pan tan blanco
para bocas ya muertas que aceptaban
solamente una luna de colmillo, el te
frio de la vela al alba.
Tocamos instrumentos para la ciega colera
de sombras y sombreros olvidados. Nos quedamos
con los presentes ordenados en una mesa inutil,
y fue preciso beber la sidra caliente
en la verguenza de la medianoche.
Entonces, nadie quiere esto,
nadie?


(с испанского)


Рецензии
Уважаемая Елена! Прочитав верлибры Кортасара в вашем переводе, я попытался один из них отрифмовать по-русски и сделать понятную песню в стиле старинного романса. Заранее предвидя ваш гнев опытного и профессионального переводчика, прошу простить меня за хулиганство и дилетантство. Но вот что у меня в итоге получилось:

Но кому это нужно, кому -
Встречи, ласки, сплетенные руки?
Я не нужен теперь никому
Дверь закрылась в твой дом в день разлуки

Вместе хлеб мы делили с тобой
И немало отведали соли
Но с тобой разделенный судьбой
Я теперь бьюсь от гнева и боли

Но любовь не смолкает во мне
Страсть играет любимое танго
Я хочу позабыться в вине
Что во сне мне вливает испанка

Но кому это нужно, кому -
Всё, что было с тобой до разлуки?
Смысл любви я никак не пойму
Твои помня объятья и руки

Виктор Скорых   11.12.2018 00:01     Заявить о нарушении
Виктор, - спасибо, что почитали мои переводы! Но я не опытный никакой и не профессиональный, а лишь любитель (добросовестный)). (Профессиональный переводчик я лишь "технический", в основном - да и то - "была", так как уйдя на пенсион, завязала с техникой).

Гневаться я на Вас не собираюсь, а за хулиганство-дилетанство милостиво Вас прощаю: мы все тут почти - дилетанты и хулиганы))

Но вообще-то Кортасар немало бы удивился, узнав, что из него можно сделать романс)).
А своей "понятной песней" Вы намекаете, стало быть, что изначально Кортасар - непонятный? Интересный взгляд... Если б я прочла Ваш романс без Вашего предисловия, я ни в жизнь бы не догадалась, что это - конечный "продукт", полученный из Кортасара)). Скорее уж - городской романс, сдобренный "объятьями и руками".

Но вообще-то для романса лучше брать что-то заведомо более романтическое, чем Кортасар: что-нить из века 19-го... так мне кажется. Но из 19-го века у меня только Дикинсон - что уж совсем на романс не "тянет")).

И должна сказать, что "испанка" - это фламенко, сегидилья и арагонская хота, в то время как "танго" - это Аргентина, как известно, т.е. нечто совсем другое.

И ещё знаете, Виктор - когда я прочла две вот эти Ваши строчки -

"Я хочу позабыться в вине
Что во сне мне вливает испанка"

я представила, как эта злостная испанка насильно и коварно вливает спящему ЛГ в рот это вино свое (возможно даже, ядовитое) - на манер того, как дядя Гамлета вливал яд в ухо спящему папе Гамлета: просто жуткая история вырисовывается!

Елена Багдаева 1   11.12.2018 01:30   Заявить о нарушении
Вливать, да, можно только яд! Как в уши шекспирлвских персонажей. Исправлю на льет в губы, а сама испанка потребовалась для рифмы, хотя аргентинка была сподручней (интересно кто из них горячей и коварней?). Само приближение к Кортасару началось с его рассказов, а потом перекинулось на его романы. Последний 62 модель для сборки обескуражила своей архиноваторством и абсолютной суперметафоричностью, граничащей с настоящим литературным бредом. Я люблю читать ассоциативно построенные вещи, но эта превзошла все остальные. Лично считаю этот роман литературной неудачей классика, который в поисках новаторских методов совсем забыл о простых читателях, таких как я, и намеренно закрутил сюжетный вихрь в абсолютно неразгадываемую загадку. Хотя предыдущий Игра в классики мне понравился за исключением некоторых моментов, среди которых столкнулся с неумеренными длиннотами автора, специально уводящего в глубины своих поисков нового языка, что в принципе неплохо, и сверхоригинальными методами погружения в бездны фрейдовско-юнгианского постижения человеческого сверхсознания. Но несмотря на некоторые недоразумения, сам стиль и образный язык Кортасара выше всяких похвал. И все же думаю, что жизнь человека настолько сложна и алогична, что не стоит искусственно ее усложнять своими сверхгениальными умопостроениями. Кортасар конечно же литературный классик и гений, но зачем же стулья, то бишь понятные схемы романа ломать! Это я шучу. Кортасар имеет на все право. На то он творец и демиург. Но все-таки считаю, мода на постмодернистские вывихи пройдет и инженеры человеческих душ вернутся на более адекватный и умопостигаемый способ познания и отражения реальности. Стихи Кортасара я читал только в переводах В. Андреева. А ваши где-нибудь публиковались? Ваши переводы тоже хороши и также непонятны, как оригиналы. Это наверное, высшая похвала для авангардных поэтов. Шучу. Хотел спросить еще: вы владеете только испанским? Случайно латинский не входит в ваш походный языковой рюкзак? Спасибо за ответ. Думал, что вы просто удалите мою рецензию как назойливую мошку. И последнее. На романс я был вынужден перейти из-за неразрешимости адекватной языковой схемы. Я понял одно, что буквально переводить Кортасара, тем более его стихи, бессмысленно. В Википедии прочитал о его трех женах (одна из которых была даже литовка) и понял, что некие любовные метания автору очень близки, а для русского слуха будут образно и метафорично более приемлимы для души и сердца.

Виктор Скорых   11.12.2018 20:32   Заявить о нарушении
Виктор - нельзя же для рифмы жертвовать смыслом (хотя в романсах - можно: там - что испанка, что аргентинка - один чёрт, грубо говоря))

А я прозу вообще почти перестала читать (любую - хотя мемуарное что-то и вообще - нонфикшн - почитываю): длинная она очень, тем более - романы. Хотя Кортасара почитала бы что-нить - хоть вот эту "Модель для сборки"... А "62" что там делает?? Год написания?

Мои переводы из Кортасара (равно как и все прочие) висят только на Стихире, да еще я себе и некоторым знакомым в подарок напечатала в типографии, без ISBN, полусамодельную книжку в двух томах "Из лат.амер. поэзии 20-го века. И вот там он у меня тоже "висит".

Но почему мои переводы Кортасара - непонятны? И почему он (в своих стихах) кажется Вам непонятным?? (кстати - Вы испанский знаете? Хотя, зная латынь, можно и испанский разобрать: он ведь ближе всех зап.европейских языков к латыни, как многие считают. Я знаю лишь испанский и английский - хотя "знаю" - здесь весьма условный термин)). Плюс могу, с горем пополам и словарем (хотя у меня все мои языки - со словарем,- как и должно быть у письменного лит. переводчика) разобрать кое-что и из итальянского, но я туда не лезу - зачем? - если недостаточно знаю и не "ощущаю" себя в языке.

И почему он - "авангардный поэт"?? - помойму - самый традиционный (в отличие от своей прозы) и очень понятный... Привели бы Вы мне хоть какое-нить место из моих переводов Кортасара, где Вам показалось что-то непонятным - мне было бы очень интересно, - и я бы Вам растолковала это место как я сама его понимаю.

Вот почитали бы Вы для сравнения одного товарища из Ирландии: это - да!! Я оч. сильно напряглась и взрыла весь интернет, чтобы понять "что" и "о чем" у него там - и достигла некоторых успехов в этом. Но больше браться за него не хочется. А стихи Кортасара - напротив, почти Пушкин (по степени понятности).

Вот этот ирландец Вам:
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=41#41

А что означает "неразрешимость адекватной языковой схемы"???? - невозможность передать по-русски тО, что сказал Кортасар в этом стихе по-испански - тАк, чтоб стало понятно?? - Но там же всё и так понятно!!! - и без всяких романсов)).

И я как раз перевожу Кортасара именно буквально (практически): как же ещё-то его можно иначе перевести?? Там же всё ясно как божий день! А бессмысленно, по-моему, как раз переводить его в виде романса: это ему (автору) СОВЕРШЕННО противопоказано! Он бы Вас за это убил - или сам бы умер от отчаянья! (в отличие от меня)).

А три жены - это ведь далеко не тридцать: подумаешь - какие-то жалкие три всего!)) - это всё равно что заблудиться в трех соснах...

Нет, я прямо жажду, чтоб Вы мне процитировали какое-нить место из моих переводов (или прямо из оригинала), которое Вам показалось непонятным, авангардным и т.п.: хочу ощутить во всей полноте всю степень непонятности Кортасара!

Елена Багдаева 1   12.12.2018 01:29   Заявить о нарушении