Эльвио Ромеро. Пауза
н и к а к о й : только бы не слышать этот вой
в ночи, невообразимый этот
ужас воя.
Все собаки
спущены опять с цепи, как и вчера – как в е ч н о .
От винтовочного выстрела раскалывается тьма.
Никакой любви, любовь моя, сегодня ночью:
кровью еще раз окрасилась стена.
Вариант:
Никакой л ю б в и сейчас, любовь моя,
никакой: только бы не слышать ночью
этот вой, невообразимый
ужас в о я этого.
Все собаки
снова спущены с цепи – как вчера – и как в с е г д а .
Выстрелом ружейным тьма разорвана на части.
Никакой любви, любовь моя, не будет н`очью этой:
алой кровью вновь окрасилась стена.
_______________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В стихотворении речь идет
о репрессиях и расстрелах в период очередной
диктатуры в Парагвае.
INTERMEDIO
de Elvio Romero
Nada de amor ahora, mi amor;
nada que no sea escuchar ese aullido
en la noche, el terror increible
de ese aullido.
Los perros
se han soltado de nuevo como ayer, como siempre,
y un tiro de fusil rompe las sombras.
Nada de amor, mi amor, por esta noche.
La pared otra vez se ha tenido de sangre.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101209834
но неблагозвучное - "как и вчера"
заменила бы на "как вчера"
Ольга Шаховская 07.02.2016 11:36 Заявить о нарушении
Согласна: во втором варианте убираю "и"!
Елена Багдаева 1 08.02.2016 23:41 Заявить о нарушении