Эльвио Ромеро. Фьеста
по жизни,
тёплая п л о т ь божественная.
Танцуешь,
мокрая от дождя,
с волосами, к коже прилипшими:
жемчуг рассыпанный, роза, акация –
по долинам гортензии и жасмина.
Поёшь,
безудержная: смеешься –
и подставляешь, прекрасная, чистая, гибкая,
свежие губы ночные,
будоража тоской гитарной – и прельщая
музыкой яркой и дикой, торжествующе-сладкой,
маня иноземцев алчущих;
блуза из кружев и цветы на плече обнаженном –
песней дворы заполняешь, двери распахивая настежь.
Так бы и шла ты –
искрясь и танцуя,
изумляя прохожих,
дочь огня, в о з д у х а дочь и вечера,
г о с т ь я нежданная; ветер, сулящий
страсть и загадки, занавески вздымающий,
влетающий в окна – и на заре помечающий
даты в календаре любви.
Так бы и шла и шла ты –
истомленная плоть счастливая…
FIESTA
Y asi te pasarias
La vida,
tibia carne adorada.
Danzando,
empapada de lluvias,
los cabellos pegados a la piel,
joya desengarzada, aroma y rosa
sobre un campo de hortensias y jazmines.
Cantando,
arrebatada, risa
y ofrenda clara, elastica y hermosa,
los labios frescos en la noche, agitando
el ansia de las guitarras, tentadora
musica montaraz, vivaz y airosa, dulce
codicia de forasteros,
blusa de encaje y flores sobre el hombro desnudo,
llenando el patio abierto de canciones.
Asi te pasarias,
en el canto y la danza
y asombrado a los caminantes,
hija del fuego, del aire, de las tardes,
visita inesperada, brisa prometedora
de ardor y adivinanzas, apartando
y abriendo las cortinas de las ventanas, viento
marcando el calendario del amor en la aurora.
Asi te pasarias,
tibia carne dorada.
(с испанского)
(ПРИМЕЧ. переводчка. Здесь, как и везде в испанских оригиналах, текст приходится давать без диакритических знаков, т.е. ударенй, тильд и верхних двух точек над некоторыми буквами - поскольку сайт их не берёт)
ПОДСТРОЧНИК
И так бы и шла ты
по жизни,
утомленная плоть обожаемая (боготворимая).
Танцуя,
промокшая от дождя,
с волосами, прилипшими к коже,
россыпь драгоцнностей, желтых и алых,
по долине гортензий и жасмина.
Поёт,
стремительная (неудержимая), смеется
и предлагает, ясная, упругая и прекрасная (красивая)
свежие губы ночью, возбуждая
тревогу гитарную, соблазнительница-музыка
дикая, живая (кипучая) и победоносная (грациозная, торжествующая), сладкая
жажда (алчность) чужаков,
блуза из кружев и цветы на обнаженном плече,
заполняя раскрытый (распахнутый) двор песнями.
Так бы и шла ты,
в пении и танце –
(будучи) удивлением для прохожих,
дочь огня, воздуха, вечеров
нежданная гостья, ветерок, обещающий
пыл (горение, любовную страсть), загадки, раздвигая
и раскрывая занавески на окнах; ветер,
делающий на заре пометки в календаре любви.
Так бы и шла ты –
утомленная плоть золотая (счастливая, блаженная).
Свидетельство о публикации №115101209152
Марина Марея 11.03.2025 09:01 Заявить о нарушении
Для затравки даю Вам вот это:
http://stihi.ru/2015/10/12/9448
Елена Багдаева 1 11.03.2025 18:31 Заявить о нарушении