Эльвио Ромеро. Фьеста
по жизни,
тёплая п л о т ь божественная.
Танцуешь,
мокрая вся от дождя,
с волосами, к коже прилипшими:
жемчуг рассыпанный, роза, акация –
по долинам гортензии и жасмина.
Поёшь,
безудержная: смеешься –
и подставляешь, прекрасная, чистая, гибкая,
свежие губы ночные,
будоража тоской гитарной – и прельщая
музыкой яркой и дикой, торжествующе-сладкой,
маня иноземцев алчущих;
блуза из кружев и цветы на плече обнаженном –
песней дворы заполняешь, распахивая двери настежь.
Так бы и шла ты –
искрясь и танцуя,
изумляя прохожих,
дочь огня, в о з д у х а дочь и вечера,
г о с т ь я нежданная; в е т е р , обещающий
страсть и загадки, занавески вздымающий,
влетающий в окна – и на заре помечающий
даты в календаре любви.
Так бы и шла и шла ты –
истомленная плоть счастливая…
FIESTA
Y asi te pasarias
La vida,
tibia carne adorada.
Danzando,
empapada de lluvias,
los cabellos pegados a la piel,
joya desengarzada, aroma y rosa
sobre un campo de hortensias y jazmines.
Cantando,
arrebatada, risa
y ofrenda clara, elastica y hermosa,
los labios frescos en la noche, agitando
el ansia de las guitarras, tentadora
musica montaraz, vivaz y airosa, dulce
codicia de forasteros,
blusa de encaje y flores sobre el hombro desnudo,
llenando el patio abierto de canciones.
Asi te pasarias,
en el canto y la danza
y asombrado a los caminantes,
hija del fuego, del aire, de las tardes,
visita inesperada, brisa prometedora
de ardor y adivinanzas, apartando
y abriendo las cortinas de las ventanas, viento
marcando el calendario del amor en la aurora.
Asi te pasarias,
tibia carne dorada.
(с испанского)
(ПРИМЕЧ. переводчка. Здесь, как и везде в испанских оригиналах, текст приходится давать без диакритических знаков, т.е. ударенй, тильд и верхних двух точек над некоторым буквам - поскольку сайт их не "берёт)
ПОДСТРОЧНИК
И так бы и шла ты
по жизни,
утомленная плоть обожаемая (боготворимая).
Танцуя,
промокшая от дождя,
с волосами, прилипшими к коже,
россыпь драгоцнностей, желтых и алых,
по долине гортензий и жасмина.
Поя,
стремительная (неудержимая), смеется
и предлагает, ясная, упругая и прекрасная (красивая)
свежие губы ночью, возбуждая
тревогу гитарную, соблазнительница-музыка
дикая, живая (кипучая) и победоносная (грациозная, торжествующая), сладкая
жажда (алчность) чужаков,
блуза из кружев и цветы на обнаженном плече,
заполняя раскрытый (распахнутый) двор песнями.
Так бы и шла ты,
в пении и танце –
(будучи) удивлением для прохожих,
дочь огня, воздуха, вечеров
нежданная гостья, ветерок, обещающий
пыл (горение, любовную страсть), загадки, раздвигая
и раскрывая занавески на окнах; ветер,
делающий на заре пометки в календаре любви.
Так бы и шла ты –
утомленная плоть золотая (счастливая, блаженная).
Свидетельство о публикации №115101209152
И чилийца переводил с норвежского (эти переводы в ЭмЛире недавно публиковали), с латиносовыми эмоциями, но уже охлажденный северным солнцем эмиграции.
Валентин Емелин 08.11.2015 14:29 Заявить о нарушении
А насчет того, что 'любовь моя, цвет зеленый' - так ведь это не совсем Лорка - зато - совсем - Анатолий Гелескул. И потом - зачем же сравнивать гения (Лорку имею в виду, ессно - хоть люблю его не до перехвата дыхания: раньше больше любила, в переводах, потому что они красивее самого Лорки "в натуре") с просто очень хорошим поэтом, да еще и никаким не испанцем, а парагвайцем, да еще и переведенным мною, а отнюдь не Гелескулом!
А разве сам Лорка - это - не одна тема с вариациями?? По-моему - вполне себе одна: сплошная "цыганщина", условно и грубо говоря, только высочайшего уровня и взятая в мифологическо-историческом аспекте, ну, и немножко про тореро и Америку. Ну, и "Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке..." (Пер. Тыняновой) и "Если умру я - не закрывайте балкона..." (Пер. Гелескула. Вот, собственно, и всё - почти. И пьесы - всё от том же.
Вспоминаю, как прочла высказывание кого-то известного - музыканта - не то критика, о том, что все концерты Вивальди - это один и тот же большой концерт.
Ну и что с того? У кого - то тематика и средства выражения шире, у кого-то уже. А Вы прочтите все мои 18 шт. из Ромеро - увидите и кое-что новенькое - если говорить о темах, как минимум.
Но "чилийца с норвежского" - это очень круто: как кататься по горам, по целинному снегу, впервые вставши на сноу-борд! Вы бы еще его с китайского перевода перевели! А Вы, значит, знаете норвежский? Внушает уважение. Я, к примеру, даже немецкого не знаю...
А что такое ЭмЛир?
Пойду Вам подстрочник рядом со стихом напишу, но нчего "сильно" нового там не будет.
ЗЫ. Валентин - а ведь довольно легко, в принципе, бывает иногда (и часто!) докопаться до подстрочника с исп. и ит. языков, зная англ. (плюс имея словари испано-русские или итало-русские ): ведь в АЯ - до 70 % романских корней, как Вы знаете, думаю... Вот я, к примеру, когда по "халтуре" брала техн. описания разные, на ит. технику - они были там с параллельными англ. текстами, написанными, ессно, итальянцами. Когда я не понимала до конца их итальянский английский, то просто смотрела тут же, налево - на ит. текст - и тогда становилось яснее, из итальянского параллельного текста: те же корни, в основном. А в ит. я могла разобраться, более-менее - немного его пыталась учить в свое время, да и ориентировалась на аналоги испанские. Вообще англ. словари очень помогают подчас при переводе с романских языков: они полнее "романских" - особенно - испанских словарей: там гнезда слов более развернутые и значений больше - хотя, ессно, не все значения являются точными аналогами, но в целом это помогает.
Елена Багдаева 1 08.11.2015 21:03 Заявить о нарушении
Эм Лира - Это Эмигрантская Лира, поэтический альманах для экспатов.
Норвежский - ну так живу я тута.
Валентин Емелин 08.11.2015 21:15 Заявить о нарушении
Передавайте привет водопадам. (И куда только Россию не заносит: нет того, чтоб жить да жить до смерти среди родных берез и сосен!) :-)) Я вот всё в Москве так и обитаю - и - о ужас! теперь даже просто съездить куда-то - и то не тянет...
Елена Багдаева 1 08.11.2015 22:20 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 09.11.2015 03:15 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 09.11.2015 07:06 Заявить о нарушении
Заранее спасибо - каков бы ни был Ваш ответ.
Елена Багдаева 1 09.11.2015 08:08 Заявить о нарушении
Так что не с чем сравнивать, оригинал есть конечно на моей странице - но Вам ни грамма не поможет:)
Валентин Емелин 09.11.2015 21:19 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.11.2015 00:39 Заявить о нарушении
Мне прозу неинтересно переводить
Валентин Емелин 10.11.2015 04:56 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.11.2015 05:42 Заявить о нарушении
Я бы даже подумала, что это - перевод с "латиноамериканского" какого-нибудь - непосредственно, а не с норвежского... Неужели в норвежском есть такие вот средства выражения языковые? Думаю, это ваша заслуга - "двойная" - автора - как чилийца - и Ваша - как русского переводчика и поэта. А норвежский, как мне представляется (не зная его! :-)) - здесь как-то малость "побоку", в переводе этом - как какой-то промежуточный, передаточный элемент, что ли... Но, может, я ошибаюсь. Но у меня впечатление, что Вы переводили непосредственно с испанского.
Спасибо! Вы - молодец - не зря у Вас столько наград. Но теперь, я думаю, что Вам надо обязательно моих латиносов почитать: увидите много родственного: у Неруды - в некоторых вещах, у Солер и Ромеро, и в частности - именно "социальное". Они здорово умеют это делать: это Вам не газета "Правда"! - И умеют далеко не только это! А с Лоркой их нет смысла сравнивать: совсем другая поэзия, страны другие - и вообще - все другое, вроде - кроме языка. Да и язык не совсем такой (иногда).
Нашла, правда две незаметные шероховатости, но это ерунда. - И хорошо, что без этих препинаков - от этого всё такое живое делается...
Только про дельфинов неясно - опечатка или такое прилагательное - прозводное? Забыла, как точно оно звучит.
Но Жозефина - если она чилийка, а, например, не аргентинка или каталонка, то ее надо транслитерировать как Хосефина. (Правда, я не знаю точно - может в Чили есть области какие-то особые, где J произностся как "ж", но это вряд ли). Каноническое (кастильское) произношене для J - это "Х" русское, и в большинстве стран Лат. Америки - тоже, насколько я представляю себе.
Елена Багдаева 1 10.11.2015 06:38 Заявить о нарушении
Насчет Жозефины может и правильно, но это же с норвежской транслитерации. Имена трансформируются в языках. Ну например в том же норвежском правильно: Ушлу (это Осло на минутку)) или Сульвей та же пресловутая. А попробуйте перевести Песня Сульвей? Наверное можно было и Хосефина перевести.
Дельфично это от Дельф.
А темперамент и темы под норвежским не спрячешь. Он как язык очень мягкий, по сравнению с английским более примитивный.
Валентин Емелин 10.11.2015 08:01 Заявить о нарушении
А я подумала: ведь в норвежском же должен быть звук "Х" (русский) - это же язык германской группы - так чё ж Хосефину-то в таком духе не протранскрибировать... Но вам, норвежцам, лучше знать,конечно.
А Дельфы я, значит, с дельфинами спутала... Неплохо.
Вы Коллнза моего не читали пока? я его сюда как раз начала наваливать - Прочтите, прошу!
Елена Багдаева 1 10.11.2015 23:28 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.11.2015 23:49 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 11.11.2015 08:49 Заявить о нарушении
А я в интернете вычитала, что шотландских языка - два: один близок к англ. - там, где гор меньше (я сама спокойно довольно перевела такую вот шотландскую колыбельную, из Матушки Гусыни, пользуясь обычным англо-русск. словарями), а где гор больше и они - выше - в Highland - там, якобы, совсем другой шотландский, мало понятный англичанам.
Елена Багдаева 1 11.11.2015 12:51 Заявить о нарушении