Эльвио Ромеро. Фьеста

Так бы и шла ты
по жизни,
тёплая  п л о т ь  божественная.

Танцуешь,
мокрая от дождя,
с волосами, к коже прилипшими:
жемчуг рассыпанный, роза, акация –
по долинам гортензии и жасмина.

Поёшь,
безудержная: смеешься –
и подставляешь, прекрасная, чистая, гибкая,
свежие губы ночные,
будоража тоской гитарной – и прельщая
музыкой яркой и дикой, торжествующе-сладкой,
маня иноземцев алчущих;
блуза из кружев и цветы на плече обнаженном –
песней дворы заполняешь, двери распахивая настежь.

Так бы и шла ты –
искрясь и танцуя,
изумляя прохожих,
дочь огня,  в о з д у х а  дочь и вечера,
г о с т ь я  нежданная; ветер, сулящий
страсть и загадки, занавески вздымающий,
влетающий в окна – и на заре помечающий 
даты в календаре любви.

Так бы и шла и шла ты –
истомленная плоть счастливая…



FIESTA

Y asi te pasarias
La vida,
tibia carne adorada.

Danzando,
empapada de lluvias,
los cabellos pegados a la piel,
joya desengarzada, aroma y rosa
sobre un campo de hortensias y jazmines.

Cantando,
arrebatada, risa
y ofrenda clara, elastica y hermosa,
los labios frescos en la noche, agitando
el ansia de las guitarras, tentadora
musica montaraz, vivaz y airosa, dulce
codicia de forasteros,
blusa de encaje y flores sobre el hombro desnudo,
llenando el patio abierto de canciones.

Asi te pasarias,
en el canto y la danza
y asombrado a los caminantes,
hija del fuego, del aire, de las tardes,
visita inesperada, brisa prometedora
de ardor y adivinanzas, apartando
y abriendo las cortinas de las ventanas, viento
marcando el calendario del amor en la aurora.

Asi te pasarias,
tibia carne dorada.


(с испанского)

(ПРИМЕЧ. переводчка. Здесь, как и везде в испанских оригиналах, текст приходится давать без диакритических знаков, т.е. ударенй, тильд и верхних двух точек над некоторыми буквами - поскольку сайт их не берёт)


ПОДСТРОЧНИК

И так бы и шла ты
по жизни,
утомленная плоть обожаемая (боготворимая).

Танцуя,
промокшая от дождя,
с волосами, прилипшими к коже,
россыпь драгоцнностей, желтых и алых,
по долине гортензий  и жасмина.

Поёт,
стремительная (неудержимая), смеется
и предлагает, ясная, упругая и прекрасная (красивая)
свежие губы ночью, возбуждая
тревогу гитарную, соблазнительница-музыка
дикая, живая (кипучая)  и победоносная (грациозная, торжествующая), сладкая
жажда (алчность) чужаков,
блуза из кружев и цветы на обнаженном плече,
заполняя  раскрытый (распахнутый) двор песнями.

Так бы и шла ты,
в пении и танце –
(будучи) удивлением для прохожих,
дочь огня, воздуха, вечеров
нежданная гостья, ветерок, обещающий
пыл (горение, любовную страсть), загадки, раздвигая
и раскрывая занавески на окнах; ветер,
делающий на заре пометки в календаре любви.

Так бы и шла ты –
утомленная плоть золотая (счастливая, блаженная).


Рецензии
Да, удивительный текст, прямо фонтан первозданной витальности, особенно на контрасте с теперешним... Но каждый, наверное, вспоминает свои лучшие мгновения именно в таком ключе. Спасибо, Елена, я тоже не устояла)

Марина Марея   11.03.2025 09:01     Заявить о нарушении
Да,- это такая страна (Парагвай) - и такой поэт (и плюс к этому - комбатанте, борец с диктатурами и т.д. Умер в эмиграции, не сумев вернуться). Вы его почитайте у меня, на досуге - он того стоит. Умер лет двадцать назад.
Для затравки даю Вам вот это:
http://stihi.ru/2015/10/12/9448

Елена Багдаева 1   11.03.2025 18:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.