Эльвио Ромеро. Молча
произносить твое имя молча
и звать тебя – хотя уже не встретить,
искать тебя там, где нет тебя,
раздвигая лучом
тьму ночи?
Мелькнет ли в твоих глазах –
когда вступишь в п о л д е н ь , босая –
та страстная жажда, тот зов лихорадочный
крови, что захлестывал нас
до дрожания рук, – когда раскалёнными `углями
всё пылало вокруг в те часы любви?
Что з н а ч и т это:
проинсить твое имя молча,
инициалы твои вырез`ать
на летней древесной коре,
готовя с собою рядом место тебе –
как тогда – теми днями, в угаре неистовом?
Мелькнет ли в глазах у тебя
тот лихорадочный зов, та прежняя жажда страстная –
как тогда – когда шла по песку, босая,
вбиря в себя обжигающий полдень?
EN SILENCIO
de Elvio Romero
Que es esto
de pronunciar tu nombre en silencio,
de llamarte sin que te encuentres,
de buscarte donde no estes,
de hacer un hueco de claridad
en medio de la noche?
Se regara en tus ojos
cuando cruzas descalza al mediodia
el mismo anhelo, la febril llamada
de ese brotar que oiamos
trepidar en las manos cuando todo cabia
en la brasa de amor de aquellas horas?
Que es esto
de pronunciar tu nombre en silencio,
de tallar tu inicial en las cortezas
del verano en los arboles,
de aqui a mi lado disponerte un sitio
como al ancho calor de aquellos dias?
Se regara en tus ojos
la llamada febril, el mismo anhelo
como cuando descalza
cruzas para abarcar el mediodia?
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101208822