Эльвио Ромеро. Приметы
брошенная в роще апельсинной, и перепалка
за окном, а на пороге – сигарета,
уже перед рассветом, и ржанье жеребца
вдали, за полем кукурузным, и что-то в воздухе,
что предвещает дождь – иль приближенье
крадущейся неслышно дикой кошки.
Т а к и е вот они – мои приметы.
А вот послание мое: костер
средь пустоши, в спокойном небе ночи;
пылающий огонь, навечно вросший
в косогоры эти – с его повадками притягивать к себе,
мерцая ярко – и целуя ступни и бёдра, забывшие покой;
костра огромность: жизнь и смерть в сверкании летучем.
Куда ни взглянешь –
всё твои приметы: куда б ни шёл –
повсюду ч е л о в е к а след; вон пончо звездное его струится,
вот запахи, что он оставил, проезжая, и поцелуй,
раскрывший дверь к душе твоей; и где б ты ни искал –
везде м е н я найдешь – в моём сомбреро, намокшем от росы:
ведь я т е б е оставлю половину от добрых дел моих,
и половину моих скорбей и приключений, восторгов половину – и сокровенности
вот этого мгновенья – когда мы вместе подкидываем эхо в тишину ночную –
как угли в полыхающую печь.
SENALES
de Elvio Romero
Mis senales: la cascara
arrojada en el naranjal; una baraja
aparecida en la ventana, un cigarrillo en el umbral
y al filo del amanecer; el relincho de un potro
al borde del maizal; algo que se presienta en el aire
como la avecinacion de la lluvia
o el paso de un felino aproximandose.
Seran asi mis senales.
Y mi mensaje: una hoguera
en el descampado, en la quietud de la noche,
una llama ardorosa permanentemente prendida
en esas lomas, con sus costumbres de atraerte
centelleando a tu lado, besandote los pies, el muslo inquieto,
hoguera terrible con la muerte y la vida en sus fulgores.
Por donde mires
la senal sera tuya; por donde vayas
tendras la huella del hombre, el halo de su poncho de estrellas,
el olor que ha dejado a su paso, el beso
que abrio el porton yendo a tus fondos; por donde busques
hallaras mi presencia, mi sobrero mojado en el sereno,
porque te habre dejado mitad de mi fragancia,
mitad de mi afliccion y mi aventura, mitad del alborozo y del recato
de ese instante en que juntos arrojamos un eco en el silencio,
carbon al horno ardiente.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101208387
Я за советом к Вам по оформлению оригиналов с французского, испанского на Стихи.ру.
Как сделать так, чтобы сохранить все знаки?
Спрашиваю не для себя
Ссылку на рецензию сейчас поставлю.http://stihi.ru/2020/09/04/8601
С уважением
Елена Ительсон 06.09.2020 12:54 Заявить о нарушении
Но я где-то читала когда-то про один хитрый способ; он был настолько хитрый, что я не стала в него вдаваться и пошла по лёгкому пути: просто снимать всё эти знаки (т.е. диакритику) из текста оригинала с пом. опции "редактировать". Ужасно жалко было уродовать текст, но что делать!
А если давать оригинал в поле рецензии, то он уезжает вниз вместе с рецензией - в случае, если кто-то еще напишет мне рецензию. Да и тем самым я как бы увеличиваю количество написанных мне рецензий, а это не есть хорошо.
Елена Багдаева 1 06.09.2020 14:17 Заявить о нарушении