Хосефина Пла. Руки твои

От самых глубоких корней ты тянешь ко мне свои руки,
вверх по венам они скользят как ослепшие луны:
чтоб виски мои обескровить до белизны последней
и глаза мне заткать – ветвями сплетенными, голыми.

Плоть мою теплую, летнюю, как на качелях медленных
качали они: ту  д е в о ч к у ,  что тебя услаждала.
– Н е т  больше рук твоих. И  т е  мои годы – растаяли.
Только  с о н  с мольбой на коленях: после слов онемевших.

Умные пальцы, ритму послушные – их гармония легкая –
пели  с л а в у  тогда молчаливую этим выгибам линий:
женским бёдрам округлым – иль очертаниям вазы.

Десять игл поцелуя, что горло моё царапают –
десять бледных ногтей, предсмертной патиной покрытые –
я в груди их ношу – как нетленные гроздья плача.

_____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Это стихотворение (как
и многие другие) посвящено мужу Хосефины Пла,
умершему за два года до написания данного
стихотворения (умер в 1937 г.). (Он был известным
художником и керамистом; керамистом была и сама
Хосефина).



TUS MANOS
de Josefina Pla

De las mas hondas raices se me alargan tus manos,
y ascienden por mis venas como cegadas lunas
a desangrar mis sienes hacia el blancor postrero
y tejer en mis ojos su ramazon desnuda.
 
En mi carne de estio, como en hamaca lenta,
ellas la adolescente de tu placer columpian.
-Tus manos, que no son. Mis anos, que ya han sido.
Y un sueno de rodillas tras la palabra muda -.
 
...Dedos sabios de ritmo, unanimes de gracia.
Cantaban silenciosos la gloria de la curva:
cadera de mujer o contorno de vaso.
 
Diez espinas de beso que aranan mi garganta,
untadas de agonia las diez palidas unas,
yo los llevo en el pecho como ramos de llanto.


(с испанского)


Рецензии