Лiтнiй ранок. Переклад - Любов Цай

Ельміра Ашурбекова

ЛІТНІЙ РАНОК
З циклу «Дербент»

VII

Тоненьким шовком щебету птахи
Гаптують ранок, стишуючи лет.
Від брам Дербенту темряву й страхи
Чиясь рука зсуває за хребет.

Теплом долонь розщедрилась земля,
Ще спить грайливий Каспій в них, проте
Вже сонце люстро моря видивля —
Розчісує волосся золоте.

По вулицях бреде цибата тінь,
Ступа у слід, неначе в борозну.
Ревнув мотор в ранкову далечінь,
Збудивши місто від міцного сну.

Удачу добрий ранок нам вістить,
І день новий оця дарує мить.

(переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/10/11/3174


Рецензии
Эльмира!

Спасибо Вам за Ваше творчество!
А картинка - чудо как хороша!

С уважением -

Любовь Цай   13.10.2015 10:20     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Любовь!

А Вам спасибо за Ваши прекрасные переводы!
Да, в этой картинке есть что-то невероятно притягательное. Спасибо Валентине!- мне картинку отправила она. Хотя я живу Дербенте, таких чудесных картинок у меня нет.:)

С уважением,

Эль-Мира   13.10.2015 17:25   Заявить о нарушении