Лiтнiй ранок. Переклад - Любов Цай
ЛІТНІЙ РАНОК
З циклу «Дербент»
VII
Тоненьким шовком щебету птахи
Гаптують ранок, стишуючи лет.
Від брам Дербенту темряву й страхи
Чиясь рука зсуває за хребет.
Теплом долонь розщедрилась земля,
Ще спить грайливий Каспій в них, проте
Вже сонце люстро моря видивля —
Розчісує волосся золоте.
По вулицях бреде цибата тінь,
Ступа у слід, неначе в борозну.
Ревнув мотор в ранкову далечінь,
Збудивши місто від міцного сну.
Удачу добрий ранок нам вістить,
І день новий оця дарує мить.
(переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/10/11/3174
Свидетельство о публикации №115101206328
Спасибо Вам за Ваше творчество!
А картинка - чудо как хороша!
С уважением -
Любовь Цай 13.10.2015 10:20 Заявить о нарушении
А Вам спасибо за Ваши прекрасные переводы!
Да, в этой картинке есть что-то невероятно притягательное. Спасибо Валентине!- мне картинку отправила она. Хотя я живу Дербенте, таких чудесных картинок у меня нет.:)
С уважением,
Эль-Мира 13.10.2015 17:25 Заявить о нарушении