97-1

Сонет 97

Какая бесконечная зима
Жила во мне, пока ты был вдали!
Во тьме и стуже я сходил с ума
От пустоты декабрьской земли.

Но время не сменило череды,
За летом осень встала у ворот,
Донашивая тучные плоды,
Как вдовы ждут рождения сирот.

Безрадостны дары весенних дней,
Когда они теплом обделены.
Где нет тебя, там солнце холодней,
И птичьи голоса едва слышны.

От их печальных песен веет тьмой,
И вянут листья, как перед зимой.


Sonnet XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии
Лена, посмотрите, если будет время и желание, мой вариант 97-го:

http://stihi.ru/2020/08/18/6378

Про ваш: художественно-выразительно, но опять - «авторизованный перевод» с некоторыми смысловыми неточностями, имхо.

Мое почтение.

Алексей Шиванов   20.08.2020 11:57     Заявить о нарушении
О, иду.
Но сначала свои черновики покажу )

но были небеса полны тепла
и тучный, по весне зачатый плод
во чреве осень бережно несла
как вдовы носят будущих сирот

как я жалел дары весенних дней
об участи их горестной скорбя
где нет тебя там солнце холодней
и птицы не щебечут без тебя

Третий всё ещё плох, к тому же рифма "скорбя-тебя" была уже у Фрадкина. Или у Финкеля? Ну и ладно, не очень-то хотелось.

Лягушь   20.08.2020 18:40   Заявить о нарушении
Аркаша-то чего учудил :)

А я дкмала, он у нас дурачок.

http://stihi.ru/2020/08/17/639

Лягушь   20.08.2020 18:48   Заявить о нарушении
думала

Лягушь   20.08.2020 18:49   Заявить о нарушении
как я жалел дары весенних дней
об участи их горестной скорбя
Эти строки, имхо - результат неточного понимания высказывания Автора: никакой горестной участи у урожая в принципе не может - его все равно «пипл схавает», а вот ЛГ - все это безразлично, раз рядом нет подруги (мне подруга больше по душе)..
Что касается Дикинсон и «попадания» Аркадия: да, вроде попал, но стоила ли овчинка выделки!???

Алексей Шиванов   20.08.2020 20:49   Заявить о нарушении
У Шекспира в башке был тот порядок, который нормальному человеку кажется хаосом, но имеет чёткую внутреннюю логику. Вычленять это незыблемое прекрасно умеют те, кто воспитывался на фантастических романах. :)

Итак.

Друг у него неразделимо ассоциируется с ушедшей весной. Он его и называет в самом начале "радостью переменчивого лета"
Всё что было дальше - лето, осень - для него не существует, превращается в его восприятии в зиму. Однако он понимает, что на самом деле разлука выдалась на лето, не дурак же он.

Но плоды, зачатые весной, так и остаются сиротами (откуда бы ещё взяться теме сиротства?) Вот их осень носит, а весна уже того, ушла навсегда. Померла как муж той вдовы, ещё до того как поспел урожай.

И вот эта "ненужность", неприкаянность урожая и вообще плодовитости природы в отсутствии "весны" он и пытается передать.
Как бы это я и пытаюсь изобразить.

Общее впечатление от сонета должно быть сдержанно-скорбным, этакое глубокое внутреннее переживание, не выплёскивающееся наружу откровенным горем.

Как букет на приборной панели Корабля в "Попытке к бегству"
Как у Найто Дзёсо:

И поля и горы -
Снег тихонько все украл.
Сразу стало пусто!

Как-то так :)

Лягушь   20.08.2020 21:08   Заявить о нарушении
Откуда бы здесь море? Оттуда же у Шекспира сиротство летних плодов.
Разлука в сознании автора вытаскивает какую-то одну яркую ассоциацию, и он её развивает в стихотворении.

С порога смотрит человек,
Не узнавая дома.
Ее отъезд был как побег.
Везде следы разгрома.

Повсюду в комнатах хаос.
Он меры разоренья
Не замечает из-за слез
И приступа мигрени.

В ушах с утра какой-то шум.
Он в памяти иль грезит?
И почему ему на ум
Все мысль о море лезет?

Когда сквозь иней на окне
Не видно света божья,
Безвыходность тоски вдвойне
С пустыней моря схожа.

Она была так дорога
Ему чертой любою,
Как моря близки берега
Всей линией прибоя.

Как затопляет камыши
Волненье после шторма,
Ушли на дно его души
Ее черты и формы.

В года мытарств, во времена
Немыслимого быта
Она волной судьбы со дна
Была к нему прибита.

Среди препятствий без числа,
Опасности минуя,
Волна несла ее, несла
И пригнала вплотную.

И вот теперь ее отъезд,
Насильственный, быть может!
Разлука их обоих съест,
Тоска с костями сгложет.

И человек глядит кругом:
Она в момент ухода
Все выворотила вверх дном
Из ящиков комода.

Он бродит и до темноты
Укладывает в ящик
Раскиданные лоскуты
И выкройки образчик.

И, наколовшись об шитье
С не вынутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку.

Лягушь   20.08.2020 21:16   Заявить о нарушении
А Дикинсон, да, переводить не стоит. Во-первых, это невозможно, а во-вторых, никому не нужно.

Лягушь   20.08.2020 21:35   Заявить о нарушении
Здорово у вас получается: вроде меня "уговариваете", а на самом деле - саму себя. :)

Вам вот как-то удалось залезть в голову Шекспира - спиритизмом, наверное, увлекаетесь? :) Но читателю-то (не столь искушенному) приходится "залезать" в голову к вам (а ключа вы не даете!), так как вы несколько переиначиваете автора, считая, что просто интерпретируете его сокровенные мысли - а был ли мальчик-то?!

Алексей Шиванов   20.08.2020 21:47   Заявить о нарушении
Где переиначиваю? Ничего подобного.

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Я перевела так:

Как ни обилен был урожай, казался он мне безнадёжным сиротой, безотцовщиной,
Потому как <лето может быть только там, где ты (ну, про птичек всяких)>

Неправильно что ли?

Лягушь   20.08.2020 22:01   Заявить о нарушении
Никаких сокровенных мыслей, что на витрине, то и в магазине. )))
Я человек жадный, но честный.

Лягушь   20.08.2020 22:03   Заявить о нарушении
Безрадостны дары весенних дней,
Когда они теплом обделены.
Где нет тебя, там солнце холодней,
И птичьи голоса едва слышны.

Я перевела так:

Как ни обилен был урожай, казался он мне безнадёжным сиротой, безотцовщиной,
Потому как <лето может быть только там, где ты (ну, про птичек всяких)>

Неправильно что ли?

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Подстрочник:
«...Хотя это изобилие казалось мне
всего лишь надеждой сирот и безотцовщины,
Ибо лето и его удовольствия ждут тебя,
А, раз тебя рядом нет, даже птицы не слышны... и т.д.

Да не «заморачивайтесь» вы так: весь этот сонет, по Огурцову, можно передать одной фразой: тебя нет со мной и мне ничего не в радость, кажется даже, что сама природа пригорюнилась в этой связи.

Алексей Шиванов   21.08.2020 00:05   Заявить о нарушении
И то )

Лягушь   21.08.2020 08:05   Заявить о нарушении
Я сегодня подумала и решила, что вы вчера были абсолютно правы.
Мой напор надо бы использовать в мирных целях )))

С извинениями, почтениями и проч.

Лягушь   21.08.2020 19:45   Заявить о нарушении
Лена, абсолютно правые бывают только на том свете . :)

С вами очень интересно и приятно полемизировать, буду рад новым встречам!!

С коллегиальным приветом!

Алексей Шиванов   21.08.2020 20:19   Заявить о нарушении
Алексей, посмотрите, пожалуйста, новый 97-ой, если будет минутка.

http://stihi.ru/2020/08/22/589

Лягушь   22.08.2020 01:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.