Неслася Рифма оголтело...
За нею в такт ¬Слова –
Плеяды, Дева-Нимфа…
= Что, тяжело? – мне посочувствовал
Лежащий рядом Апельсин (
Как много Женщин и Мужчин
(Без всяких видимых причин)
Себя Поэтами считают,
При том, лишь Рифмоплёта суть являют! (
+ И я из них?!
– Посторонись! – Несляся Рифма оголтело,
За ней Слова спешили смело –
Белым Мелом, Делом!
И так мне это надоело!
С Рассветом Белым или Розовым
(Слова стучались – Светленьким, Берёзовым…)
В Потоке Рифмы находиться.
+ Когда же это прекратится?! –
Спросила я у Апельсина.
Неслася Рифма мимо –
Мужчины, Шины и Машины,
И даже, в общем-то, не к месту –
Оркестры Скорбные…
Распятье Сына…
= Скажу тобі, Галиночко, не поспішай*,
До віршомазів не зараховуй себе враз!
Напевне, ти втомилася, та в відчай не впадай,
Добренько відпочинь, і буде все гаразд!
+ Коли українською вже й Апельсин говОрить,
То, мабуть, справді втома має місце,
І добре відпочити – в лісі чи на морі,
Чи просто в інтернеті – треба. Дійсно?!
Не торопись, Галина, рифмоплёткой,
Себя так смело называть!
Душа решила так писать! )
Ведь сделав шаг назад,
Ты прежней можешь быть:
Писать легко, изящно, просто,
И в Образы входить.
Кому, Читатель, Ново Творчество не мило,
Я приглашаю в гости к более привычной Поэтессе,
Вернее, к той, что раньше была )
А чтоб сомнения у вас не возникали,
Поэзией порадую вас снова:
Гремели Громы, и росла Трава…
И Серый Дым, как Млечный Путь (похожи?)
Играли роль Дворцового Пажа –
Бал впереди! Костёр уже разложен!
И сотни-тысячи свечей
Готовы были в Душах разгореться…
А дальше? – про Адажио и Скерцо?
Нет! Просто скоро в гости
К нам приедет друг Сергей,
А ПОИСК ТВОРЧЕСКИЙ
ВСЕГДА ИМЕЕТ МЕСТО! )))
Август, октябрь 2015 г.
м. Київ.
___________________________________________________
* Словарик (укр. – рус.)
віршомаз - рифмоплёт
зараховуй - причисляй
враз - сразу, с ходу
напевне - наверное
втомилася - устала
відпочити - отдохнуть
гаразд - хорошо
мабуть - наверное
справді - в самом деле
втома - усталость, утомление
має місце - имеет место
треба - надо
дійсно - действительно
Консультант по украинскому языку – Лесь Бреус (мой муж)
www.stihi.ru/avtor/breus/
Свидетельство о публикации №115101204080