Из Уильяма Шекспира. Сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

********************************************

Возлюбленной глаза на солнце не похожи;
Коралл красней, хоть и красны ее уста;
И грудь  смугла,  темнее снега   кожа;
И черной проволокой вьются волоса.
Дамасских роз, ни белых и ни красных,
Не смог сыскать я  на ее щеках,
На свете множество есть запахов прекрасных -
Но как смердит ее дыханье на устах!
Внимаю радостно речам ее, но знаю:
Куда  приятней  музыка   на слух;
Не ведаю - богини ходят иль летают -
Она ж ступает тяжко на своих на двух.
И все ж она не хуже, нет сомненья,
Тех, лгут о ком фальшивые сравненья.


Рецензии
Надия, перевод неплохой, но есть некоторые стилистические недостатки, не употребляемые в поэзии. Например: смердит, на своих на двух, тех, лгут и т. д.
Привожу свой перевод, хотя он тоже не идеальный.

* * *
Глаза её на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем её уста,
И грудь темнее белоснежной кожи,
И волосы чернее, чем смола.

Я видел роз красивые расцветки,
Но их не видно на её щеках,
И ароматы тела, каждой клетки,
Похуже нежных запахов в садах.

И речь её люблю, и голос звонкий,
Но звуки музыки ещё милей.
Шаги её – не шаг богини лёгкий,
Ведь милая ступает по земле.

Клянусь я небом: мне она милее.
Всех женщин не сравню я с нею!

С уважением, Давид.

Давид Гренадер   16.03.2017 15:20     Заявить о нарушении
Уважаемый Давид!
Ваш отзыв очень важен для меня!
Непокорный 130-й мною неединожды переработан, опубликован в третьей редакции.
Ваш замечательный перевод по достоинству оценен Прозектором Перцем 2, который поместил его в свою антологию стихирных переводов "стотридцатого".
С уважением, Н.З.

Надия Зак   17.03.2017 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.