О методах перевода поэзии
На http://www.stihi.ru/2015/07/17/731
Валентина Варнавская
Коль дорог труд, конечно же, любой,
«переводить» стихи – труд тяжкий,
на взгляд со стороны – с натяжкой,
ведь каждый говорит в нём сам с собой.
Натяжка – это тоже, тоже труд,
найти такую рифму, смело,
чтобы богема бурно закипела,
да разразилась критикою, вдруг.
Но как сказал великий человек:
«пускай чирикает, на белый свет
«поэт» – да это та же птичка».
Так пусть перо вновь чувствами скрипит,
так будет пусть неукротим «Пиит»,
и пусть ярит «Поэтов» этой кличкой!
Свидетельство о публикации №115101108598
Когда стихи свои слагает!
)))))))))
Поэтов защищает ловко
Зовется просто он - Медовка!
Невесомая Пыль 14.10.2015 19:40 Заявить о нарушении
С уважением!)))
Медовка 16.10.2015 18:14 Заявить о нарушении