Мои Мужья Роберт Сервис

В шестнадцать стала я женой;
За шестьдесят супруг
Дрожал от счастья надо мной,
Спустить боялся с рук.
Как потаскуха, за спиной
Его гуляла я,
И стать богатенькой вдовой
Была мечта моя.

Второй, альфонс, мне мужем стал
Когда была в годах;
Уж как он мне ни изменял!
А жаден, просто страх.
Лаская шёлковую прядь
На дивной голове,
Я не могу не понимать:
Он хочет смерти мне.

Ах, стать бы любящей женой
Тому, кого уж нет;
Казался б дурачком второй
В мои в шестнадцать лет.
Смотрюсь я с этим молодцом
Как мать - хотя жена;
А первый выглядел отцом!
Как всё же жизнь смешна.

***
My Husbands

My first I wed when just sixteen
And he was sixty-five.
He treated me like any queen
The years he was alive.
Oh I betrayed him on the sly,
Like any other bitch,
and how I longed for him to die
And leave me young and rich!

My second is a gigolo
I took when I was old;
That he deceives me well I know,
And hungers for my gold.
When I adore each silken hair
That crowns his handsome head,
I'm everlastingly aware
He wishes I were dead.

How I would love my vieux if he
Today were by my side;
My gig would have been daft for me
When I was first a bride.
But for his mother I can pass,
Although I am his wife;
Like father was my first - alas!
The irony of life.

Robert William Service


Рецензии
Никогда не слышал о таком поэте. Спасибо Вам, Маша, что открываете новые имена в Английской поэзии.
Насчет содержания - очень похоже на правду. У Александра Серафимовича тоже есть рассказ, "Мельница". Там дед-мельник взял в себе в жены молодую симпатичную батрачку, что работала у него сезонно. Видимо, чтобы получить дармовую рабсилу на мельнице, ну, и быть самому, как сыр в масле. . Но та стала ему в пищу подкладывать крысиного яда понемногу и в конце концов деда уморила.
Стала владеть мельницей, преуспевать, женихи валили к ней косяком, взяла себе молодого и красивого, будучи в годах. История опять повторилась, жена ушла в гроб не без помощи молодого и красивого.. Под руководством молодого хозяйство пришло в упадок, работать на мельнице молодому не хотелось, да и мельницу никто не покупал из-за дурной славы и больших капиталовложений, что она требовала.
В результате на мельнице провалилась крыша и она оказалась заброшенной.
Вот такая поучительная история. Успехов Вам, Маша. Ну, и с праздником Покрова Пресвятой богородицы Вас!

Сергей Гавин   14.10.2015 15:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа, и не только за поздравления с праздником. Вы меня немного озадачили насчёт новых имён, но, похоже, вы правы. Имена Робинсона, Смита, Гитермана, да и Сервиса, хотя ему везёт несколько больше, мало кому чего-то говорят. Во всяком случае, здесь на сайте всё больше налегают на сонеты бедного Уильяма нашего и на непонятную Эмили Дикинсон - в смысле, не моё. Где действительно просто вал англоязычной и прочей поэзии, так это на сайте век перевода Витковского. Вот уж кладовые! Вдруг вам будет интересно.
А ситуация, описанная в стишке, достаточно обычная. Просто поэты питаются высокими чувствами, редко кто пишет о банальной бытовухе:)))

Марья Иванова -Переводы   17.10.2015 14:35   Заявить о нарушении
и кстати, на сайте уже есть переводы Сервиса, как минимум, тот же Витковский, но он не единственный

Марья Иванова -Переводы   17.10.2015 14:39   Заявить о нарушении
Ну, дорогая Маша, у Уильяма нашего я на очереди стою. :). В частности, на его сонет 66-й. Буду энным по счету. :)
Но другого дворянина, фон Шиллера, мне удалось одолеть, правда, тоже с энной попытки. Долго мучился, но одолел все-таки. Историю мучений Вы можете прочитать в комментариях к стишку..
Про новые имена - попробую найти, пользуясь вашей наводкой. Но и среди классиков много чего остается за кадром.
Рискну Вам дать прямую ссылку на источник моего вдохновения:
http://www.eng-poetry.ru/index.php
Может быть, прочитав классиков в подлиннике, вдохновитесь и Вы. У Вас это лучше получается, признаюсь. :)


Сергей Гавин   17.10.2015 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.