Сонеты Шекспира -Поэту

                Поэту...
Могу ли с летним днём я сравнивать тебя?
Искусство возвышать твоё тебе так удаётся!
Но даже Май,цветущий,крутят грубые ветра,
А ты всё лето,в строчку,и с таким удобством!

Но иногда поэта голос злее,злее,злее!..
И золото стихов его становится тусклее:
Тогда краса стихов старается убить красу другую,
Случайно ли или когда к стихам чужим ревнует?

Как лето бесконечное,ты не сотрёшься в памяти,
Не меркнет красота,которую зовут твоею,
Не сможет хвастать Смерть,что ты уже в изгнании,
В то время,как ты Вечностью владеешь!

До тех времён ,пока стихи твои хранят,
Ты будешь жить и видеть,и дышать!

Люди,это перевод одного из Сонетов Шекспира!!!
Но не помню номера,простите!..
Перевод лично мой.
Да и вообще,Люди,вся моя поэзия-это переводы с узбецкого Насруллы Мохаджина,проверьте и простите за плагиатство у братских народов!!!
ХИ-ХИ...


Рецензии