Поэтесса
Поэтессы-мы, как птицы,
Вечно где-то в облаках...
Вмиг кидаем на страницы
Своё счастье, робость, страх;
Свои беды и печали,
Все превратности судьбы,
Так бесстрашно открывая
Чувства тайные свои...
Душу выплеснув всю в строчках,
Поделившись дорогим,
До утра, порою ночью
Пишем, думаем, грустим.
В разных странах так похожи
Те, кто пишет всё всерьёз.
Чувствуем своей мы кожей
Чутко мир в преддверьи гроз.
Раз в краю далёком очень,
Заглядевшись в небосвод,
Поэтесса как-то ночью
Вслушалась в звучанье строк...
И, почувствовав биенье,
Ритмы сердца моего,
Стих перевела в волненьи:
Чутко, тонко и тепло.
Со слезами я читаю
Этот нежный перевод...
И души твоей, крылатой,
Лёгкий чувствую полёт.
Это стихотворение Юлияна Донева перевела на болгарский язык:
ПОЕТЕСА
Поетесите сме птици,
де из облаци се носят.
В миг ний хвърляме на листа,
щастието и страха си.
Скърби и беди опасни,
перипетии съдбовни,
ний разкриваме безстрашно,
даже тайните любовни.
Душата ни е в редовете
с други да я споделим.
До късни нощи, поетесите,
пишем мислим и тъжим.
В страните разни си приличат,
тез, де устремно творят.
С кожите си ние чувстваме
кога заплашен е мирът.
Щом във край така далечен,
с поглед реещ се в небето,
поетеса в късна вечер
чуй звука на редовете…
И почувствала туптежа
на сърдечният ми ритъм,
моите стихове превежда
и на свой език изплита.
Аз със сълзи го прочитам,
този толкоз нежен превод…
И на душата ти крилата,
чувствам лекият й полет.
Фото автора.
Свидетельство о публикации №115101104300
Дочь Земли 06.02.2016 16:08 Заявить о нарушении
Елена Жукова-Желенина 06.02.2016 16:27 Заявить о нарушении