Великому Жан-Жаку Руссо. Письмо IX. Отрывок

От Юлии.
  Понимаю: наслаждаться порочными утехами, но слыть добродетельным – вот когда б вы были довольны собой!
В этом и заключается ваша нравственность? Быстро же прискучило вам великодушие, друг мой!
Чем же оно было, как не притворством снова!
Странное проявление привязанности – вы сетуете на то, что я здорова!
    Или вы надеялись, что безумная страсть в конце концов меня истощит,
ждали, что я стану умолять вас спасти мне жизнь, будто вы мой щит?
А может быть, всё рассчитав, вы решили меня уважать лишь до той поры, пока я буду неприступна,
но отказаться от уважения, когда я стану более любезна и доступна?
    В подобных жертвах я не вижу заслуги, это можно назвать игрою.
Несправедливо и упрекать меня за то, что я стараюсь спасти вас от тяжкой борьбы с самим собою,
 вам следовало бы, напротив, лишь благодарить меня с каждой зарёю.
    Вместе с тем, отрекаясь от обязательств, которые вы взяли на себя,
вы ссылаетесь на их непосильную трудность.  Неужели шутя?
Итак, в одном и том же письме вы жалуетесь и на то, что тяготы ваши слишком велики, и на то, что их вам облегчают.
Подумайте хорошенько обо всём этом да постарайтесь избегнуть противоречий с самим собою, чьё письмо я сейчас привечаю,
придайте своим вымышленным горестям хотя бы менее вздорный оттенок, не подходящий вашей натуре.
А всего лучше, оставьте такое притворство, оно не свойственно вашей фигуре.
    Что бы вы ни говорили, ваше сердце довольно моим, хоть и не выказывает этого.
Неблагодарный, вы хорошо знаете, что моё никогда не провинится перед вами! Так было и до этого!
Само письмо ваше своей игривостью уличает вас, да и вы не были бы так остроумны, если б тревожились о себе:
но, пожалуй, довольно тщетных попреков на ваш счёт, перейдём к тем, которые относятся ко мне
и на первый взгляд как будто лучше обоснованы, они написаны явно не во сне.
    Безмятежная и тихая жизнь, которую мы ведём вот уже два месяца, не согласуется с моим признанием,
и, говоря откровенно, вас не без причины поражает это противоречие, наполненное чувствами и знанием.
Вначале вы видели, в каком я была отчаянии; сейчас вы находите, что я слишком спокойна.
Поэтому вы и обвиняете меня в том, что мои чувства поверхностны, что сердце моё изменчиво. Неужели я этого лишь достойна?
    Ах, друг мой, не слишком ли вы сурово судите? Не один день нужен, чтобы всё это узнать.
Подождите – быть может, вы сочтёте, что любящее вас сердце достойно вашего. Вам ли это не знать?
Если б вы поняли, как испугали меня первые проявления моего чувства к вам,
вы бы могли судить о том смятении, какое меня охватило тогда там.
...
Заклинаю тебя, мой нежный и единственный друг, укроти свои тщетные безумные желания,
ведь за ними всегда следуют сожаление, раскаяние, тоска. Это знаю не только я.
Будем же безмятежно наслаждаться настоящим нашим положением.
Тебе приятно заниматься со мной науками и ты отлично знаешь, как мне отрадны твои уроки, чтение с выражением.
Пусть они станут ещё чаще и в нашем пути,
будем разлучаться лишь ради благопристойности.
   Те минуты, когда нам нельзя видеться, посвятим нашей переписке, даже если её будет немало.
Не будем же упускать драгоценного времени – быть может, когда-нибудь мы пожалеем, что оно миновало.
Ах, пусть всё так и останется до конца наших дней!
Ум становится изощреннее, душа укрепляется, сердце блаженствует, суждения ясней!
Чего нам недостаёт для счастья в жизни твоей, моей?

––––––   
*E v’e ilpiacer… (“И здесь наслаждение сочетается с честностью”) – стихи из «Храма вечности» итальянского поэта Метастазио. Эней, спустившись в ад, видит вокруг себя тени и хватается за меч. Его спутник Деифоб объясняет, что эти тени безобидны и представляют «идеи», среди которых Деифоб называет «наслаждение» и «целомудрие». Пьетро Антонио Метастазио (1698–1782) – самый яркий представитель поэзии рококо в Италии, автор трагедий и лирических драм, создавших ему европейскую славу. Современники, в частности Вольтер и Руссо, ставили его рядом с Корнелем и Расином. В России Метастазио также был очень популярен – его переводил Г. Р. Державин и переделывал Я. Б. Княжнин.

–––––¬
Et cetera (И так далее).
http://fanread.ru/book/8367499/?page=10


Рецензии