Жених и невеста. Из Мёрике

Жених с невестою в челне
Среди реки наедине,
Он справа, она слева.

Случилось ей проговорить:
"Что милому мне подарить?"

И засучив рукав чуть-чуть,
Готова воду зачерпнуть.

В пути вольготно шутнику.
Так окликает он реку:

"Послушай, госпожа Дунай!
Для милой что-нибудь мне дай!"

Ей из воды дано извлечь
Для жениха булатный меч,

Из глаз теряя берега,
Он выловил ей жемчуга.

Украсил чёрные власы
Величественнейшей красы.

"Послушай, госпожа Дунай!
Мне что-нибудь получше дай!"

Вылавливает между тем
Она ему блестящий шлем.

Он гребень для неё достал,
Который золотом блистал.

Нагнувшись в третий раз, она
Упала в воду из челна.

За нею бросился жених.
Спасенья не было для них.

Так утопила невзначай
Обоих госпожа Дунай.

Её дары порой не в прок
Плыл целый день пустой челнок.

А ночью плыли вдалеке
Два мёртвых тела по реке,
Он справа, она слева.


Рецензии
смешно :)
а я тут наконец затронула тему Леды и Лебедя. Может Вам будет интересно :)
http://www.stihi.ru/2015/10/14/3759

Олись Лапковский   14.10.2015 19:26     Заявить о нарушении
Стихотворение понравилось мне. По-моему, написано в лучших традициях украинской поэзии.

Владимир Микушевич   14.10.2015 22:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Рада :)

Олись Лапковский   14.10.2015 22:54   Заявить о нарушении
Да, совсем забыла. Кантигу Альфонсо 10-го все-таки перевела. Хоть и не совсем верно. Вы были правы по поводу "сеньор". Читала, что это слово, как и аналогичное прилагательное в английском, рода не имеет. А "дас" указывает на женский род...
http://www.stihi.ru/2015/06/30/5950

Олись Лапковский   14.10.2015 23:18   Заявить о нарушении