Марио Бенедетти. Твое восшествие на престол
Кто мог бы поверить, что в воздухе,
одинокий и скрытый, витает
твой взгляд…
Кто мог бы поверить, что ужас свершится:
что ты родишься на свет всего в паре шагов
от судьбы моей – и от глаз,
и что с тобой мы, отбросив всё бремя добра и зла –
и в с ё отбросив – решимся надеть на себя
кандалы одного и того же молчанья –
и склонимся над общим источником:
смотреть и смотреться в него – смотрясь друг в друга, –
друг за другом следя до самого-самого дна –
отражаясь в воде и колеблясь,
открывая что-то в самих себе – и понять пытаясь:
кем была т ы – вот за этой гардиной,
и кем был я – за спиной у себя самого.
Но до сих пор мы так ничего и не видим.
И я жду, чтобы кто-то пришел, безжалостный,
вечно жду – и боюсь:
всё кончится тем, что решат нашу участь,
разместив нас на некой безлюдной станции –
и там нас оставив –
как два изумленных крика.
Но такого не будет. Ты – не т а ,
я – не э т о т ; мы не те, что жили на свете раньше –
до того, как стать теми, кто мы теперь.
Да: ты ею б ы л а , но сегодня
для меня ты – почти чужая.
Да: я б ы л им, однако сегодня
вряд ли значу я что-нибудь для тебя.
Разве самую малость: может, только – прикосновенье –
или знакомое что-то в чертах лица;
но что же заставит нас с л и т ь с я друг с другом,
если с тобою мы даже д у м а е м порознь…
2
Мы достигли с у м е р е к тихих, – где, сравнявшись,
день и ночь переплавились в целое.
Не забуду я никогда передышки этой.
Небо ласковое гладит мне веки,
вытесняя из глаз городские картины.
Не думай сейчас о колючих днях,
о горькой, бедной поре отчаянья.
Сейчас лишь желание голое дышит:
солнце, что отряхнулось от туч заплаканных –
и лицо твое, впускающее в сердце н о ч ь –
чтоб в у л ы б о к журчание превратиться.
3
Ты р а с с в е т а захочешь,
коль станешь любить.
Ты заявить скоро сможешь право
стать той, какой ты б ы л а .
Я пейзаж твой нетронутым сохраню.
Я оставлю его в р у к а х у тебя, –
лишь только они п р и б л и з я т с я , как тогда,
тебя предвещая.
Ты заявить скоро сможешь право
стать той, какой ты была.
Хотя и не т а ты уже.
Хотя голос мой одиноко тебя поджидает
в страсти палящей, –
и он тебе будет хозяином –
и чем-то ещё, намного б`ольшим.
Ты полюбишь рассвет,
коли станешь х о т е т ь .
Я, вдвоем с моим одиночеством, раскр`ою тебя.
Эту н о ч ь – и еще одну ночь
со мной ты пробудешь –
и снова застонет время, стр`елки вращая,
и губы скажут:
как спокойно теперь, как спокойно.
Тогда заявить ты сможешь право
проскользнуть в пелену этой радостной грусти,
познать истомленное сердце свое, – без оправданий –
отбросив заслоны предубеждений:
узнать с а м о ё с е б я со мной.
Ради ж и з н и будет любое бегство –
и мгновение пены и солнца –
у которых тут нет конца.
Чтоб научиться состраданью и н о м у –
и мгновениям грёз и любви,
у которых здесь нет конца.
Эту ночь – и еще одну ночь
со мной ты побудешь,
истомишься под взглядом моим, –
и отчуждения больше не будет: нам оно не пристало.
Я пейзаж твой нетронутым сохраню –
хотя и не знаю, до какого предела
оставаться ему нетронутым, без тебя –
если сулить ты не будешь ему горизонты в тумане
и не потребуешь право своё – на окно, глядящее в дюны.
Ты захочешь рассвета, коль станешь любить.
Ты право должна заявить стать той, которой была.
Хотя и не т а ты уже,
хотя с собою несешь ты
боль свою и другие жертвы.
И хоть лицо у тебя уже и н о е :
ко м н е обращенное от неба твоего.
ASUNCION DE TI
de Mario Benedetti
1
Quien hubiera creido que se hallaba
sola en el aire, oculta,
tu mirada.
Quien hubiera creido esa terrible
ocasion de nacer puesta al alcance
de mi suerte y mis ojos,
y que tu y yo iriamos, despojados
de todo bien, de todo mal, de todo,
a aherrojarnos en el mismo silencio,
a inclinarnos sobre la misma fuente
para vernos y vernos
mutuamente espiados en el fondo,
temblando desde el agua,
descubriendo, pretendiendo alcanzar
quien eras tu detras de esa cortina,
quien era yo detras de mi.
Y todavia no hemos visto nada.
Espero que alguien venga, inexorable,
siempre temo y espero,
y acabe por nombrarnos en un signo,
por situarnos en alguna estacion
por dejarnos alli, como dos gritos
de asombro.
Pero nunca sera. Tu no eres esa,
yo no soy ese, esos, los que fuimos
antes de ser nosotros.
Eras si pero ahora
suenas un poco a mi.
Era si pero ahora
vengo un poco a ti.
No demasiado, solamente un toque,
acaso un leve rasgo familiar,
pero que fuerce a todos a abarcarnos
a ti y a mi; cuando nos piensen solos.
2
Hemos llegado al crepusculo neutro
donde el dia y la noche se funden y se igualan.
Nadie podra olvidar este descanso.
Pasa sobre mis parpados el cielo facil
a dejarme los ojos vacios de ciudad.
No pienses ahora en el tiempo de agujas,
en el tiempo de pobres desesperaciones.
Ahora solo existe el anhelo desnudo,
el sol que se desprende de sus nubes de llanto,
tu rostro que se interna noche adentro
hasta solo ser voz y rumor de sonrisa.
3
Puedes querer el alba
cuando ames.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
He conservado intacto tu paisaje.
Lo dejare en tus manos
cuando estas lleguen, como siempre,
anunciandote.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
Aunque ya no seas tu.
Aunque mi voz te espere
sola en su azar
quemando
y tu dueno sea eso y mucho mas.
Puedes amar el alba
cuando quieras.
Mi soledad ha aprendido a ostentarte.
Esta noche, otra noche
tu estaras
y volvera a gemir el tiempo giratorio
y los labios diran
esta paz ahora esta paz ahora.
Ahora puedes venir a reclamarte,
penetrar en tus sabanas de alegre angustia,
reconocer tu tibio corazon sin excusas,
los cuadros persuadidos,
saberte aqui.
Habra para vivir cualquier huida
y el momento de la espuma y el sol
que aqui permanecieron.
Habra para aprender otra piedad
y el momento del sueno y el amor
que aqui permanecieron.
Esta noche, otra noche
tu estaras,
tibia estaras al alcance de mis ojos,
lejos ya de la ausencia que no nos pertenece.
He conservado intacto tu paisaje
pero no se hasta donde esta intacto sin ti,
sin que tu le prometas horizontes de niebla,
sin que tu le reclames su ventana de arena.
Puedes querer el alba cuando ames.
Debes venir a reclamarte como eras.
Aunque ya no seas tu,
aunque contigo traigas
dolor y otros milagros.
Aunque seas otro rostro
de tu cielo hacia mi.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101101060
Читала , наслаждалась
глубиною и прозрачностью
мысли ....
Великолепно!!!
Елена , благодарности мои Вам
за перевод чудесный и
открытие для меня
нового эмоций и души мира !!!
Благодарю Вас !!!
юлия
Юлия Вапке 01.10.2016 21:13 Заявить о нарушении
Потом, спустя некоторое время - может, через месяц, снова вчиталась в то, что я там понаписала, и как всегда, ужаснулась. Стала вчитываться в оригинал - и он показался уже мне не таким безнадежным (все же автор - классик уругвайской поэзии 20 в.!). И тогда решила, по мере сил, сделать, всё же, чё-нить ЕЩЁ с русским текстом. В общем, причесывала его и облизывала, как могла, туда-сюда слова переставляла, и, поскоку всегда вешаю свои труды (независимо от рез-та) - типа, как на склад - повесила и его, все же. Ну, думаю, щас вроде бы терпимо хоть как-то - после всех шлифовок и тп.
Но такой реакции от читателя я просто не могла ожидать!!! Вы меня - просто убили! Значит - не так уж плох Бенедетти в этом своем опусе, а я в переводе оного... Но я все равно как-то не очень его воспринимаю - автора этого, хотя перевела всего-то 2 его стиха, а еще несколько - просто пробежала глазами в интернете...
Так что спасибо Вам еще раз за столь неожиданную для меня оценку нашего :-)) с автором - труда!!
А знаете ли Вы, что он дружил - литературно и вообще - чисто по-свойски (без любовной составляющей!) - с Идеей Вилариньо (тоже - уругвайкой): вот ОНА - меня потрясла до основанья! Это - что-то! (Хоть по стихам своим они и рядом не валялись - в смысле настроя, накала, манеры и тп.) Если не лень, то может, взглянете - хотя бы для начала - не "пару-тройку" ее стихов? После нее никакого Бенедетти читать не захочется (мне, во вс. случае - не хочется). Вот, взгляните на ее некоторое (если еще не читали, конечно!):
http://www.stihi.ru/2015/10/11/138
http://www.stihi.ru/2016/05/27/318
http://www.stihi.ru/2015/10/11/273
http://www.stihi.ru/2015/10/10/10680
http://www.stihi.ru/2015/10/11/594
http://www.stihi.ru/2016/05/28/1203
(Это она о своей главной любви - уругвайском писателе Карлосе Оннетти, который женился (в третий раз) - но не на ней, а на другой, которая ему обеды готовила)
Там есть, при стихах, кстати, пара рисунков моей дочери, в полуабстрактном плане, я их у нее позаимствовала, и один мой - оранжевенький такой, в компьютерной программке одной я его сварганила, на досуге. (Это уже - в порядке похвальбы! :-))
Спасибо Вам еще раз, что так Вам Бенедетти понравился - и - заранее - за то, что прочтете Идею мою!
Елена Багдаева 1 01.10.2016 23:40 Заявить о нарушении
невероятно много неповторяющихся слов и метафор -
это конечно же Вам поклон низкий , не только , как
переводчику , но и как человеку , владеющему
богатствами синонимов , неповторимых оборотов речи и
образностью и красотою русскогот языка
(я , увы , испанский учить
начинала , но ... в изучении его дошла только
до горизонта
своей инфантильности и лени ... )))
Говорить на импо понемножечку на всех умею
(английское произношение поставлено на 100%,
понимаю , чем отличаются инглиш , русское и франци "р",
запросто воспроизвожу), но искусство перевода ,
особенно стихов или литературного текста -
это же невероятно сложная и очень кропотливая работа ,
я всегда восторгаюсь и восхищаюсь ею .
Ведь без перевода я бы в детстве так и не узнала
про то , где и как искать форель)))) , про Дженни ту ,
что туфлю потеряла , про малютку пони Грей ,
про крошку Вилли Винки и т.д. А Робин - Бобин -
в разных вариантах перевода и ... знаете , Елена ,
удивительно они по - своему каждый нравятся мне очень .
Я благодарна , очень благодарна переводчикам
за нелёгкий их , не быстрый и очень вдумчивый труд .
Елена , эти благодарности Вам !!!
Спасибо , что с подачи Вашей я сумела прикоснуться
к красоте мировоззрения человека ,
владеющего другим языком .
Ссылки просмотрю обязательно на неделе ,
у меня ж ещё в вк две страницы , надо
всё успеть , как пелось , что
"покой нам только сниться" ....
если успеваешь спать )))
Если Вы есть в вк то у меня там страница ,
не та , что Ю.В. , а другая - только для лс .
Если станет интересно - приходите , я проведу
я Вас по вк тропинке
Вы даже представить себе не можете в каком я
до сих пор шоке пребываю ,
когда представляю , что Вы это всё
переводили ..... отглаживали ....
я бы не смогла ....
юля
Юлия Вапке 02.10.2016 00:54 Заявить о нарушении
И я привыкла "отглаживать" - у меня даже кайф от этого - клянусь. Так что ничего особо титанического в переводе сего опуса не было, просто он мне (сам этот стих) порядком надоел в процессе его отглаживания. Вот и сейчас, под воздействием Вашего восторга я еще разок в него глянула, и, найдя пару ляпов, поправила. Отлежался, значит хорошо... Чем дольше "лежит", тем ляпы виднее.
Зато я - "неговорящая" совсем, на обоих своих языках. Ну, могу сказать, ессно, фразу типа "я Вас не понимаю" или т.п., без следов какого бы то ни было произношения - особенно - англ. - или разобрать в какой-нить песенке медленной фразу из трех - не более слов - и всё. Но меня это не тревожило никогда, поскоку казалось менее интересным, чем письм. перевод.
Из приведенных Вам "детских" вспоминается только Дженни с туфлей и Робин-Боббин - маршаковские, вроде... Кстати, "о птичках" (в смысле - о "детско-народном") у меня тут висит Матушка Гусыня - 93 стишка из нее - если хотите - взгляните, она сверху у меня там торчит (народу нравится - хотя я половину из этого "массива" перевела с коэффициентом 2 к 1 - число строк мох оригинала имею в виду) - хотя Маршак по степени отсебятины меня далеко переплюнул. У меня, в основном, там не отсебятина, а просто сложно строка в строку сделать, если РЯ в 2 раза длиннее АЯ.
А зря Вы исп. бросили: он легкий очень - самый легкий из зап. европейских - но и самый красивый, я считаю.
А что касается синонимов и прочего, то у меня на компе в закладках - целых три словаря синонимов и два словаря ассоциаций (не считая бумажных, которыми я уже не пользуюсь, раз есть интернет), и надо просто научиться ими пользоваться (это - практика просто) - они очень помогают - если и не своим словарным составом, то на мысль часто просто наводят.
Я ведь сюда, на Стихирь, "переехала" менее года назад, когда загнулась наша "Музыка перевода" - такой двухмесячный международный (как бы) конкурс перевода, ежегодный. (Денег у них там не стало хватать). Если б Вы там оказались - к примеру, в качестве читателя - то Вы бы охали и ахали беспрерывно, не переставая, причем - не выходя из шока ни на минуту - потому что диапазон языков там - от идиша и до узбекского (с китайским на пАру), а диапазон авторов оригиналов и тематик - от древнегреческих и Шекспира - до популярных песен на всех языках. И переводчики там есть - не мне чета: я-то умею, в основном лишь верлибр переводить, а там есть умельцы весьма высокого класса, по сути - профессионалы, и проза там тоже представлена (только уже всё - в прошедшем времени, если только наша "Музыка" вдруг потом когда-нить не возродится). Кстати, и здесь, на Стихире, переводчики тоже встречаются, но их тут - раз-два и обчелся - в сравнении с общей массой "чисто" поэтов.
Юля, а ВКОНТАКТЕ я хоть и есть - но лишь с единственной целью - смотрения там фильмов, и кроме фильмов я, практически, ни в чем там не ориентируюсь. Да и Вам вряд ли было бы интересно там со мной общаться, поскоку мне в обед - условно говоря - уже 100 лет...
Но я очень рада, что Вы так заинтересовались этим стишком - и приглашаю Вас на все моё остальное - по Вашему желанию: у меня там на "полочках" всё аккуратненько расставлено, только немного Октавио Паса (Мексика) сверху щас осталось - не в сборнике - а он, по-моему, достоин бОльшего внимания, чем Бенедетти (причем он - Нобелевский лауреат, к тому же). Хотите, я введу Вас в еще бОльший шок одним его стихотвореньицем, совсем небольшим? :
http://www.stihi.ru/2015/10/14/1741
и вот этим вот, его же, но побольше: он у меня - "гвоздь программы":
http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807
Спасибо Вам за все восторги! Я всегда рада видеть Вас на своих стр.!
Успехов Вам и удач дальнейших - во всем!
Елена Багдаева 1 02.10.2016 03:06 Заявить о нарушении
"с коэффициентом 2 к 1 - число строк мох оригинала имею в виду)" - это значит, на самом деле:
с коэффициентом 2 к 1 - число моих строк к числу строк оригинала имею в виду)
Елена Багдаева 1 02.10.2016 03:12 Заявить о нарушении