К моей груди печальной чайкой
Перевод с украинского, или, вернее, сказать, по мотиву
стихотворения замечательного харьковского поэта - ли-
рика Анатолия Перервы " Ти до грудей моїх, мов чайка
до хвилі, знов прилинеш в тузі..."
К моей груди печальной чайкой
Прильнешь, в глазах тая молчанье,
Водою дождевою светлой,
В лугах, согретых теплым летом.
Я не могу тебя утешить,
Печаль и мне не разрешает...
Но, расставанья мрак не вечен
И солнце встречи - согревает!
Вариант второй...
Прильнешь к груди моей, как чайка
К волне, взлететь отчаясь,
С глазами, светлыми в молчанье -
Травой лугов в дождях печали.
Тебя утешить не сумею
Я, напоследок, гладя плечи.
Пусть сумерки морозом веют -
Отогревает утро встречи...
Фото - из инета.
Свидетельство о публикации №115101006363