К моей груди печальной чайкой

                Х   Х  Х
   

                Перевод с украинского, или, вернее, сказать, по мотиву
                стихотворения замечательного харьковского поэта - ли-
                рика Анатолия Перервы " Ти до грудей моїх, мов чайка
                до хвилі, знов прилинеш в тузі..."




К моей груди печальной чайкой
Прильнешь, в глазах тая молчанье,
Водою дождевою светлой,
В лугах, согретых теплым летом.

Я не могу тебя утешить,
Печаль и мне не разрешает...
Но, расставанья мрак не вечен
И солнце встречи - согревает!


                Вариант второй...


Прильнешь к груди моей, как чайка
К волне, взлететь отчаясь,
С глазами, светлыми в молчанье -
Травой лугов в дождях печали.

Тебя утешить не сумею
Я, напоследок, гладя плечи.
Пусть сумерки морозом веют -
Отогревает утро встречи...



Фото - из инета.


Рецензии