Оскорблённая луна. Из Бодлера

Луна, вобравшая молитвы и тревоги,
В лазури двигаясь, ты созерцаешь даль
Звёзд разукрашенных, которым нас не жаль;
Старушка Цинтия, ты светишь к нам в берлоги;

Влюблённых видишь ты, чьи комнаты убоги,
Но светится во сне у них во рту эмаль?
Поэта видишь ты и всю его печаль?
Ты видишь свадьбу змей в бурьяне у дороги?

И в жёлтом домино, наслав на смертных сон,
Ты ходишь ли туда, где ждёт Эндимион,
Чтоб с ним, стареющим, ты похоть разделила?

«Мать видела твою, сын чахнущей четы,
Я перед зеркалом кладущую белила
На грудь, которую сосал, бывало, ты».


Рецензии
Владимир Борисович, я знаю, что это интересное стихотворение - самостоятельное (отдельное) произведение, хоть и перевод, но все же жаль, что нельзя заглянуть в Бодлера, особенно интересно было бы посмотреть, как выглядят во французском варианте шестая и последняя строки. Спасибо, понравилось.

Елизавета Дейк   10.10.2015 11:09     Заявить о нарушении
А почему бы Вам не заглянуть во французский оригинал, если Вам так хочется? Но на моей странице я выкладываю мои стихи, указывая их источник. Согласитесь, это мои стихи.

Владимир Микушевич   10.10.2015 21:58   Заявить о нарушении
Непременно загляну!
Согласна с Вами (с этого и начала свой отзыв), спасибо!

Елизавета Дейк   11.10.2015 14:30   Заявить о нарушении
Рад, что Вы меня правильно поняли.

Владимир Микушевич   11.10.2015 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.