Уильям Карлос Уильямс. Лет сто назад
И без конца всё разговоры, разговоры, –
однако, без последствий: кап-кап-кап.
Сплетаясь дружно, ветерки
гоняют тонкие ручьи по склонам.
Тепло. Дорога срезана. Уединенье.
Прохожих пара-тройка, сбивая с ног
друг друга, перебегают с места и на место.
Ураганы из белого мака! Спасения нет!
И без конца лишь разговоры, разговоры...
Это было когда-то р а н ь ш е .
Лет с т о ... л е т с т о назад.
BACKWARD
by William Carlos Williams
A three-day-long rain from the east –
an interminable talking, talking
of no consequence – patter, patter, patter.
Hand in hand little winds
blow the thin streams aslant.
Warm. Distance cut off. Seclusion.
A few passers-by, drawn in upon themselves,
hurry from one place to another.
Winds of the white poppy! there is no escape! –
An interminable talking, talking,
talking . . .it has happened before.
Backward, backward, backward.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115100900801
Н.Н. 02.06.2020 21:42 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2015/11/23/5195
Только они у меня - без соблюдения схемы слогов "5-7-5".
Елена Багдаева 1 02.06.2020 23:26 Заявить о нарушении