Хулио Кортасар. Стихотворение
белых как снег, где потоки света играют; у имени каждого
тебя оспариваю, осторожно тебя от него отрывая –
как с т р у п снимают; сыплю тебе на пряди пепел от молний –
и сонные ленты дождя вплетаю.
Не хочу, чтоб ты форму имела: чтобы вслед за рукой
возникало то, что телом зовется,
потому что – в о д а : подумай о ней и о львах,
что в патоке фабулы растворяются,
и о жестах – архитекторах пустоты,
что фонариком вспыхивают в середине встречи.
Утро любое – это д о с к а в классе; я рисую тебя на ней,
тебя же выдумывая –
и готовый стереть тебя: ты – не т а – и волосы не твои эти –
с прядями, гладко висящими, и улыбка не та…
С у щ н о с т ь твою я ищу – край чаши, где в вине луна
утопает, как в зеркале в нём отражаясь;
Л и н и ю ту ищу я, от которой в дрожь человека бросает
в галерее музея.
А вдобавок люблю я тебя, и давно, и холодно мне.
POEMA
de Julio Cortazar
Te amo por ceja, por cabello, te debato en corredores
blanquisimos donde se juegan las fuentes de la luz,
te discuto a cada nombre, te arranco con delicadeza de cicatriz,
voy poniendote en el pelo cenizas de relampago
y cintas que dormian en la lluvia.
No quiero que tengas una forma, que seas
precisamente lo que viene detras de tu mano,
porque el agua, considera el agua, y los leones
cuando se disuelven en el azucar de la fabula,
y los gestos, esa arquitectura de la nada,
encendiendo sus lamparas a mitad del encuentro.
Toda manana es la pizarra donde te invento y te dibujo,
pronto a borrarte, asi no eres, ni tampoco
con ese pelo lacio, esa sonrisa.
Busco tu suma, el borde de la copa donde el vino
es tambien la luna y el espejo,
busco esa linea que hace temblar a un hombre
en una galeria de museo.
Ademas te quiero, y hace tiempo y frio.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100900475
Понравился Ваш, выраженный в цитатах, подход к переводу, как к вынужденной необходимости. В чем-то, как показалось, созвучный набоковским сомнениям и обоснованиям при англофикации "Евгения Онегина".
С пожеланиями,
Сэр Пастый 29.07.2016 18:43 Заявить о нарушении
А у меня - точка с запятой - самый необходимый инструмент при переводе: без нее, как мне кажется, всё сольется в одну общую малопонятную реку... Адекватную иллюстрацию нашла в интернете, думаю - это фотка "обшопленная" (а может - картина? Щас модно писать картины "а ля фотогорафия"). Но кто автор сего - понятия не имею. Я даже не указываю авторство, когда даю (иногда) знаменитых художников (вернее - одного, пожалуй, и давала, моего любимого - не считая рисунков моей дочери, да и моих собственных некоторых опытов в одной компьютерной программке развлекательной) - чтобы не отвлекать внимание читающего от текста (если вдруг кто-то прочтет до конца - как Вы, например).
Но мне остался непонятен вот этот Ваш пассаж: "Понравился Ваш, выраженный в цитатах, подход к переводу, как к вынужденной необходимости".
1) Что за цитаты? Или это аллюзия на высказывание кого-то знаменитого? Это, наверное, Вы сами кого-то "процитировали", но кого - понятия не имею. Расшфруйте! Попахивает, правда, диалектическим материализмом или чем-то похожим - типа "Свобода - это вынужденная необходимость" (автора не помню, только помню, что весьма известный).
2) Перевод для меня - отнюдь не вынужденная необходимость, а совсем наоборот: приятное и увлекательное времяпрепровождение - тем более, что своих собств. стихов я писать не умею, - зато чужие люблю - читать (и иногда - переводить, когда захочется и получается).
3) Не знала (хотя сейчас что-то вспоминается!) что Набоков Онегина перевел... Неужели я оказалась созвучна в чем-то самому Набокову... Но никаких особых сомнений при переводе именно этого стиха у меня не возникло - он довольно простой и прозрачный. А вы знаете испанский, выходит?
Елена Багдаева 1 30.07.2016 02:30 Заявить о нарушении
По поводу ссылок на "взятое из интернета" - как Вам сказать, мы тут с сэрами неоднократно высказывались на эту тему... В общем, наше мнение, если кратко - ссылки на заимствованные результаты крайне желательны. Хотя это мнение частное и совершенно не настаивающее на согласии. По поводу моды на гиперреализм - она имеет давнюю историю и, пожалуй, уже не в тренде. И наконец, не разделяю Вашего мнения о том, что иллюстрация отвлекает внимание. Она скорее служит одной из подпорок для последнего. Впрочем, это также довольно частное мнение.
"Выраженный в цитатах" - извините, Лена, но кроме цитат, приведенных в Вашем т.н. резюме, мне не приводилось где-либо еще ознакомиться с Вашим отношением к переводу. Вот об этих цитатах и говорил. В.В.Набоков в своем Предисловии к переводу пушкинского романа в стихах очень основательно затронул тему подхода к форме подачи стихотворного материала на другой языковой платформе. В конечном счете предпочтение следует отдать содержательному переводу, поскольку попытка учесть ритмическую сторону стиха приводит к совершенно иному стихотворению. В последнем случае речь следует вести не о переводе, а о пересказе, что ли, или о соавторстве. И я с этим полностью согласен. Согласитесь, что переводы С.Маршака и, не знаю, ну, например, Б.Пастернака одних и тех же авторов имеют совершенно иную окраску, даже и не окраску, а и рисунок, в том числе, если сравнивать с живописью или музыкой.
Необходимость. Речь не о Вас, а скорее о несовершенстве подавляющего большинства людей, которое, если верить легендам, берет начало со времен Вавилонского столпотворения. Для большинства, увы, проще обратиться к толмачу, чем взять и освоить за пару-тройку вечеров иную кодировку и структуру представления сведений. И я не исключение. Русский, и тот на троечку с минусом... А Х.Кортасар - один из любимых авторов.
С извинениями за много букв,
Сергей
Сэр Пантин 30.07.2016 20:20 Заявить о нарушении
Сэр Пантин 30.07.2016 22:39 Заявить о нарушении
Отвечаю по пунктам (люблю, чтоб для ясности всё по полочкам было разложено - как в шкафу).
1) По-моему, вы спутали ";" с "`": первое - это точка с запятой, так что речи об искажении слов здесь идти не может: разве что о не соответствии пунктуаций перевода и оригинала. Но такое соответствие вовсе не обязательно - тем более - в верлибре. И точки с запятыми я "леплю" не "от балды" - как у Корнея Ивановича - а по длительному и вдумчивому размышлению. И не скажу, что я как-то особенно их люблю: просто почувствовала, что здесь они вроде бы должны стоять.
Второе("`")- это единственный более-менее "красивый" значок ударения - как Вы правильно догадались, который "принимает" данный сайт. Форматирование здесь далеко не на высоте - и помимо нормальных ударений сайт много чего "не берет". Так что приходится "изгаляться" по мере сил. Например, курсив заменять разрядкой. А Вы с Чуковским напомнили мне, как моя сотрудница мне рассказывала про своего сына-второклассника (сейчас у него самого такой сын). Этот ее сын от усердия, что ли? - как раз и ухитрялся вставлять запятые в середину слов... - причем, безо всяких веревочек.
А в случае с "волосами" ("на волосы") можно ведь - по желанию читающего (если он не дружит с ритмом) ударить и на предлог "на", оставив сами волосы без ударения. Я обозначаю ударения в расчете на сАмого разного читателя: а вдруг как раз такой меня и прочтет! (что маловероятно, но всё же). Да и чтоб глаза не "заплетались" попусту - потому что, в принципе, в стихотворных строках бывают случаи с ударениями, когда можно "прочесть" и по "обоим вариантам" ударений. А "фокусы" здесь ни при чём. (По ссылке Вашей зайду - спасибо!)
2) Насчет иллюстраций, взятых из интернета (и из прочих источников) - тут я имела в виду, чтоб не само изображение отвлекало от текста (это было бы странно: изображение ведь призвано "иллюстрировать" текст!), а чтобы сама ФАМИЛИЯ художника (а я иногда беру очень известных) - не отвлекала от собственно текста и не брала всё внимание "на себя". Сознаю, что поступаю очень плохо (более того - когда дело касается переводов, где-то "повешенных" - но БЕЗ фамилии переводчика - не себя имею в виду - да и притом в паре-тройке мест, где я сама вишу, моя фамилия как раз указана - так вот - если кто-то повесил кого-то, не указав фамилии переводчика (или хотя бы ника) - меня охватывает праведный гнев - и жажда повесить "повесившего" - но повесить уже без кавычек - поскольку становится жалко "собрата").
Давать же просто ссылку на сайт, откуда взята та или иная фотка, я считаю излишней роскошью и никчемностью: всё равно ведь все знают, откуда эти фотки берутся. А если автор фотки вывесил её "без ограничений", то она тем самым - переходит как бы в "безымянное" "народное достояние"...
А гиперреализм иногда дает потрясающие художественные рез-ты - и наплевать на тренд! (Та, которую я повесила - это чепуха: так, "картинка", более-менее подошедшая).
3) Насчет Набокова. Я, стало быть, с ним солидарна в том, что чисто содержательный аспект в переводе должен быть отражен - на мой взгляд - ну, минимум, процентов хоть на 80-90 (в случае английского языка - если это не верлибр - сие сделать ОЧЕНЬ трудно, поскоку коэффициент для длины текста при переходе с англ. на русск. доходит часто до 1,5 - если рассматривать подстрочник). Однако передача только содержания без всего остального (или хотя бы частично без остального - размера, схемы рифмовки, длины строки и кол-ва строк) - тоже ведь приводит к совершенно другому стиху. Я вот плохо умею переводить "размерное" (если не сказать - совсем почти не умею) - и поэтому беру верлибры - благо верлибром почти весь мир уже пишет лет сто как (окромя нас, грешных). И дохожу до такой наглости (в силу неумения), что перевожу иногда и "размерное" - верлибром (а иногда не могу даже и отличить от верлибра какой-нить хитрый 11-сложник, дольник и тп. Хотя рифмочку и могу ввернуть - "случайную" - каковая в верлибрах и случается часто.
Вот таково мое "отношение к переводу". Перевожу, как бог на душу положит и как в голове прозвучит - сверяясь по силе возможности с оригиналом. Но Вы, мне кажется, намекнули мне на то, что я перевожу голый смысл! Да, действительно: я люблю следовать за автором и не впендюривать без необходимости "своё собственное" (однако, следя при этом за русским ритмом - обязательно) - но как Вы могли догадаться о моем "стиле", не зная языка?? Вы, наверное, волшебник? Или сравнили мои переводы с другими чьими-то? Я, правда, специально не искала другие переводы стихов Кортасара, мною также переведенных, но раз-другой натыкалась на пару его переведенных кем-то стихов (не без пользы для себя: почерпнула там кое что, что недопоняла по языку в оригинале).
Что же касается переводов Маршака и Пастернака - да и любого другого переводчика с любого языка - то все переводы "от разных" так сказать, переводчиков - и должны иметь разную "окраску" - а как же иначе еще это может быть?? Мы же - не из инкубатора! И любой перевод любого уровня и "класса" я лично (да и не только я) называю как раз "пересказом" или "перекладом" (включая, ессно, и свои опусы) - да как хотите назовите - лишь бы в печь не ставили!: потому что как давно всем известно - перевод поэзии невозможен по определению (об этом у меня интересные цитаты и фотка на первой стр. повешены).
Насчет пары-тройки вечеров, требуемых для освоения языка - тут я (вместе с Вами, наверное) звонко посмеялась... Мой препод англ. яза, помню, говорил (хоть окончила я не языковой вуз, а совсем наоборот - технический), что язык учишь всю жизнь. Я тогда даже немного удивилась, но жизнь подтверждает эту мысль.
В заключение сообщаю, что в молодости я тащилась от прозы Кортасара (в переводах, ессно), но понятия не имела, что он еще и стихи сочинял...
И не хотите ль взглянуть на это вот его? :
http://www.stihi.ru/readers.html?2015/10/09/638
Успехов Вам!
И извините (тоже!) за "многа букафф"!
Елена Багдаева 1 31.07.2016 01:22 Заявить о нарушении