Поэтические переводы 2015 года. Сборник

Алексей Леонидович Горшков
МОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Сборник 2015


Robert Burns (Роберт Бернс). «Peggy Alison»

Я от страсти сгораю,
когда тебя обнимаю,
когда губы целую твои!
И занятие это, никогда не бросаю,
пусть завидуют мне короли!

И все прелести милой,
я отнюдь не шутливо,
бесконечно готов изучать,
я сливаюсь с любимой, теперь мы едины,
чтоб блаженство скорей испытать!

И глаза голубые
бесконечно мне милы,
я клянусь, что я твой навсегда,
поцелуй оставляя на губах моей милой,
буду верен я клятве своей навсегда!


Роберт Браунинг, (Robert Browning, 1812-1889)
«Поцелуй женщины»
Дыханье и цветенье лета — пчёлка собирает;
Все чудеса и мира ценности — алмаз в себе хранит;
Загадки и величье моря — жемчуг в себя вбирает;
Но нечто есть, что всё это — затмит!

Есть Истина, что бриллианта  ярче;
Есть Нежность, жемчуга которая затмит;
Есть Правда Жизни, что солнца жарче -
Тот поцелуй, что мне она дар'ит!


Thomas Carew.  Кэрью, Кэри, Кэрри (1595-1640) - английский поэт

  «He That Loves a Rosy Cheek»   «Кого румянец привлекает».

Кого румянец привлекает,
Кто алость в губках обожает,
Кто ищет в глазках обещанье,
Чтоб подогреть своё желанье,
Пусть помнит: Время красоты уйдёт
И страсть, столь пылкая, пройдёт.

Другое дело: ум, что светел,
Сердцем кто тебя приметил,
И не надо обещаний,
и горит огонь желаний.
Вот чего я всем желаю,
А «щёчки», «глазки» - отвергаю!

      
  Thomas Carew.   «Mediocrity in Love Rejected»
 «Я отвергаю заурядную любовь».

Люби меня или своим презрением отметь,
Сожги в огне или навечно в холод погрузи,
С чем жить — хочу я представление иметь?
Умеренность в желаньях — смертельна для души:
Либо безумие любви, иль в ненависти признанье -
Гораздо слаще столь мучительного ожиданья.

Нагрянь как буря: если любовь, то пусть она,
Как на Данаю, золотым дождём прольется,
Чтоб в нём от счастья утонул; а если ты презрения полна,
То пусть оно потоком страшным обернётся,
И прочь унесёт все ястребиные мечты мои;
Хочу либо в Раю, либо в Аду закончить дни мои;
Какая ждёт меня награда? Поскорей ответь,
Либо люби меня, либо своим презрением отметь.

 
 Anthony Munday (1553-1633)
«BEAUTY BATHING»,«Красота омовения»

Красавица сидела у ручья-купели,
И тени ажурные, накидкою служили ей,
И легкий ветерок витал, и птицы пели,
И струйки звонкие бежали рядом с ней.

Глаза мои, увидев девы очертанья,
Вдруг породили в жаркой голове,
Быть может, не совсем достойное желанье,-
Вы вправе высказать свои упрёки мне.

И в забытье сладчайшее тогда я впал,
И мною овладел дурман воображенья,
Я, как бы, деву, всю обнаженной увидал,
И замер я, застыв от восхищенья.

И, как ребёнок, во сне я улыбался,
И даже всхлипывал порою я во сне,
Но вот проснулся, и мудрости такой набрался,
Которой, прежде чем уснул, наверно не было во мне....

Charlotte Bronte (1816-1855)
Шарлотта Бронте (в замужестве - Николлс - Бейлль) выдающаяся английская писательница, автор знаменитых романов: "Джейн Эйр", "Городок" . "Учитель". Обладала потрясающей силой воображения, тем что Гете называл секретом Гения - способностью моментально проникать в индивидуальность и особенности восприятия совершенно посторонних людей и вымышленных образов. Скончалась в возрасте 39 лет от скоротечной чахотки.

Загляни в мои чувства, и о них расскажи,
Нырни же без страха в эти мутные воды,
И жемчужину яркую для меня разыщи,
Что скрывают от мира эти тёмные воды.

Я нырял, я искал, ничего не нашел,
В этом мраке глубоком, что меня окружал,
Я всю бездну глубокою до конца обошел,
И лишь тусклое солнце над собой увидал.

Я всё бы отдал, лишь бы только услышать
Дуновение ветра в этом мире теней,
Где все чувства уснули и ничто не колышит
Душу, что безжизненно спит в этом царстве теней.


«THE VINE» by James Thomson [1834-1882]
 From "Sunday Up the River"

«Вино Любви».

Вино Амура — музыку рождает,
А пир Амура — песнею звучит:
Когда Амура, на пир любовный приглашают,
Амур, за праздничным столом, долго сидит.

Долго сидит Амур, пока не опьянеет, -
Не от вина, и не от шума торжества, -
От сердца своего Амур хмелеет,
От сердца, - что большая виноградная лоза!


          By Robert Bridges (1844-1930), английский поэт, драматург, филолог
         My Delight and Thy Delight (Моя услада и твоя услада,)


Моя услада и твоя услада,
Словно два белых ангела, повсюду рядом
В кустах любви ночного сада.
Моё желанье и твоё желанье,
Слились от жаркого лобзания,
И животворного дыханья,
В том споре бесконечном,
в любовной тайне вечной.
В любви, что мир наш породила,
Секрет таится Солнца силы.
Только любовь, любовь одна,
В тайну звёзд посвящена,
И лишь любви дается знанье:
Веселье — жизнь, нежность — дыханье.
Только любовь дала нам знать,
Как счастья глубину познать.
Под зеленою листвой
Рука к руке стоим с тобой,
Сердце сердцу шлёт привет,
Ночь прошла, нас ждёт рассвет.


John Barbour (1316?-1395), шотландский поэт
Свобода

Свобода, - великодушный ты природы дар!
Свободный человек, свободен сам решать,
как тем распорядиться, что Всевышний ему дал,
и мир вокруг себя душою благородной окружать.

Но если несвободен человек, то нет ему покоя,
и сердце его радости не знает и болит,
душа страдает, от тоски и горя,
и дух свободы, так настойчиво ман'ит!

Но кто свободным от рожденья был всегда,
кому неволи гнёт совсем неведом,
тот боль души невольного, не осознает никогда,
и абсолютно равнодушен будет к его бедам.

Но если вкус Свободы ты сполна познал,
и понял, как тяжела её утрата,
сполна оценишь ты природы сей великий дар,
что не сравним с горою серебра и злата!

Джон Гей. (John Gay, 1685-1732) «Youth's the season made for joys».
AIRS FROM BEGGAR'S OPERA.  Air XXII. (Ария из оперы нищих)

Юность — время развлекаться
И любовью наслаждаться!
В жизни нам любовь дана,
насладимся ей сполна!
    Давайте ж, будем мужиками,
    Пока способны сами!

Цветок ведь быстро увядает,
Что будет завтра? А кто знает?
Давайте пить и танцевать!
Живём сегодня! На «завтра» — наплевать!
Быстро юность пронесётся,
Нам веселиться остаётся!.
     Давайте пить и танцевать,
     Чтоб время наше не терять!
Весна пройдёт и не вернётся....
John Skelton (1463 – 1529)
My Darling Dear, My Daisy Flower
WITH lullay, lullay, like a child,
Thou sleep;st too long, thou art beguiled!
Под колыбельную, что малышам лишь напевают,
Он сладко, крепко спал. Вот так, свой шанс и упускают...

«О, ненаглядная моя, цветочек милый мой,
Позволь мне на твои колени опуститься головой!»
«Лежи спокойно, - она в ответ, - любимый мой,
Расслабся и поспи, мой дорогой».
И голова его потяжелела,
Такой же и была его  судьба,
Она ему лишь колыбельную пропела,
и он уснул, и «ненаглядная», ему себя не отдала.
Под «баю-баюшки-баю», она его лицо ласкала,
И мысли все его греховные, прочь отгоняла,
И он, так сладко, так безмятежно погрузился в сон,
Она ж, оставила его, и убежала вон.
И на пути, она мужчину повстречала,
Который страстно в губы поцеловал её сначала,
Ну, а затем, ей дал он всё, что так она желала,
и так не получив, от спящего сбежала.

Тут вам мораль, что современна испокон веков:
«Уж коли на любимой ты уснул, то будь таков!»



John Wilbye (1574 - 1638)

Ни вздохи, ни слёзы, ничто тебя не побуждает,
хоть каплю состраданья проявить к тому, тебя кто  обожает.
Жестокий рок, - смотреть как улетаешь прочь,-
несчастному, что гибнет от любви к тебе, не думая помочь.
Прощай, жестокая и самая надменная, прощай,
и боли, столь большой, и смерти, столь мучительной, не испытай....

Nicholas Udall (1504-1556)
I mun be married a Sunday

Женюсь я в это Воскресенье,
Понятно всякому кто этот путь прошел,
Что это значит. Женюсь я в Воскресенье.

Ройстер Дойстер, такое имя дали мне,
Здоровый парень! Любой так скажет обо мне,
И вот женюсь я в это Воскресенье.

Христианку я Канстанс приметил,
Богатая вдова, как я заметил,
И вот женюсь я в это Воскресенье.

Канстанс сладка, как мёд,
Мой кролик; она ж, ягнёночком меня зовёт,
И вот женюсь я в это Воскресенье.

Когда на свадьбе будем пировать,
Там всех: людей, зверей, - заставлю танцевать,
Женюсь я в это Воскресенье!

Sir Philip Sidney (1554-1586)
Splendidis longum valedico Nugis
«Прощаюсь навсегда с прекрасными я пустяками»(лет.)

Оставь меня, Любовь! Ты, и сокровище, и прах,
А ты, мой разум, к другому богатству воспари,
Иные ценности где сохраняются в веках,
Где тоже увяданье есть, но увяданье п'олно красоты.
Умерь сияние, со всем, что есть, смирись,-
С тем сладостным ярмом, что вечную свободу обещает,
К разрывам в облаках ты устремись,
К тем чистым Небесам, что Свет на землю посылают.
Крепко тот свет держи! Проводником пусть он тебе послужит 
В пути коротком между рожденьем и концом,
Не забывай, что Дьявол постоянно кружит
Над теми, кто дорогу ищет в Рай, и предлагает быть гонцом.
   Прощай, весь мир! Я всё же Истину нашел в себе,
   И вечная Любовь пришла ко мне!


Филип Сидни. «Loving in truth, and fain in verse my love to show...»

Я истинно влюблен и расположен, ей о любви в стихах сказать,
чтобы она, вкусив моей любовной боли, наслажденье испытала,
и, может быть, стихи мои начнёт читать,
а прочитав, немного благосклонней ко мне стала.
Слова такие, чтобы моих страданий отразили суть, искал,
старался остроумным быть, чтобы  её внимание привлечь,
всех классиков, известных мне, перечитал,
чтоб мысли свежие из обожженного ума извлечь.
Но все слова на пол пути застряли, и нет отваги.
С чего начать? Как передать всю боль души?
Грызу перо, томясь перед пустым листом бумаги...
«Глупец! Сказала Муза,- Послушай своё сердце и пиши!»


 Richard Le Gallienne (1866-1947), английский поэт

«Спешите любить!»

Спеши любить!
Ведь скоро дни уйдут,
Пока ещё цветы цветут,
И птицы звонкие поют,
Спеши, спеши любить!

Спешите, юноши любить!
Пока ещё сады в цвету,
Пока вы не услышали последнее «ку-ку»,
Пока ещё горит Светило,
И тень, любовь от солнца не закрыла.

Спешите, девушки, любить!
И страхи прочь гоните,
И свою долю счастья получите,
Весельем наслаждайтесь вы всерьёз,
Пока не наступило время слёз.


Sir Robert Ayton (1570-1638), шотландский поэт
To an Inconstant One (Обращение к непостоянной женщине)
Свободный поэтический перевод


Однажды, я был в тебя влюблён,
Но не надейся, что моя любовь вернётся!
Ты изменилась, и то же я, и счёт любви сочтён,
Вновь полюбить тебя — мне горем отольётся!

Как я могу любить тебя, коли меня ты не любила?
И стоит ли, ради любви, свой разум потерять?
И Бог лишь только знает, какая у любви есть сила,
А смертному невежде, что терять?

И всё ж признаюсь, что моя любовь к тебе сильна,
И если б ты меня, хоть ненадолго, полюбила,
Ты б для меня, была возлюбленной одна,
на это я готов, - ведь у любви — такая сила!

Но ты, свою любви свободу мне показала,
Меня своим презреньем наградив, -
Ты так безудержно мне изменяла,
Что я рассудок потерял на миг....

Взирал я на твои любовные утехи, -
Стремилась ты мужчин, как можно больше покорить,
И я страдал, взирая на твои любовные успехи,
Но всё же продолжал тебя любить.

Не мне твоей судьбой распоряжаться,
Не мне учить тебя как надо жить,
И понял я, - твоей любви мне добиваться,
столь унизительно, как милости просить ….


ЛЮБОВЬ -ЗАБАВА (Кассандра*)

Мой поэтический перевод с английского.
На русский язык переведено впервые
From Robert Jones ’The Muses’ Garden of Delights, 1610

В море — не счесть песчинок,
На Солнце — не счесть пылинок,
На небе — звёзд не счесть,
Вот так, и ран Любви не перечесть,
И Купидон, проказник, это знает
И неустанно нам о том напоминает.

По правде говоря, Любовь — забава,
Что несмышленых тешить рада,
Столь сладким вкусом дней младых,
Бесстыдством полных у иных,
И доказательства тому, наверно каждый знал,
Хотя пророк, наверняка, предупреждал:

А прорицатель тот, Кассандре* подобен был,
Ему не верили, а он ведь правду говорил,
И Молодость упрямо бег свой продолжала,
И скорбный час свой безоглядно приближала,
И вот, огонь любви затих, угас, -
Пришел последней исповеди час....

греч. Миф. Кассандра- дочь царя Приама и Гекубы, получившая от Аполлона дар пророчества и отвергшая его любовь, за что была им проклята - ее пророчествам перестали верить. Нарицательное: прорицатель бедствий, чьим предсказаниям не верят


Rudyard Kipling, 1865-1936. (Редьярд Киплинг)
The Four Angels. «Адам и четыре Ангела»

Адам под Яблоней в Райском Саду дремал.
Ангел Земли к нему пришел. Его Адам прогнал,
поскольку Ангел ему землю в подарок предложил.
«Трудиться на земле? Я этого не заслужил!»
Адам воскликнул и песню стал напевать.
Чего же смертному ещё желать?
(Ну не хотел Адам пахать!
На Яблоне же, - почки стали набухать),

Пока Адам, в Саду под Яблоней дремал,
Ангел Воды пришел. Но и его Адам прогнал,
поскольку Ангел, все моря Адаму предложил.
«Что? Строить корабли? Быть мореходом? Не заслужил!»
Адам воскликнул и песню стал напевать.
Чего же смертному ещё желать?
(Ну не хотел Адам, чтоб море ему снилось!
А Яблоня, меж тем, листочками покрылась).

Пока Адам, в Саду под Яблоней дремал,
Ангел Воздуха пришел. Но и его Адам прогнал,
поскольку Ангел, небеса Адаму предложил.
«Что? Стать летчиком? Летать? Не заслужил!»
Адам воскликнул и песню стал напевать.
Чего же смертному ещё желать?
(Ну не желал Адам летать, и все дела!
А Яблоня, меж тем, вся зацвела).

Пока Адам, в Саду под Яблоней дремал,
Ангел Огня возник. Ни слова не сказал,
движением руки огонь воспламенил
и Адаму в сердце он его вложил.
Адам воскликнул: «Огонь меня сжигает!
И чувствую, что сердце от огня пылает!»
(Пока Адам плоть и сердце в пламени горели,
На Яблоне уже и яблоки созрели).

Адам запретный плод вкусил,
и тут же, приказ покинуть Рай он получил!
Вне Райских стен, трудился он, не покладая рук,
И Еве был хороший он супруг,
И все профессии Адам освоил,
Уроки Сада Райского, он хорошо усвоил....


Редьярд Киплинг. THE LOVE SONG OF HAR DYAL

Стою на кровле дома и Север созерцаю,
Как молнии сверкают в небе наблюдаю,
Которые, ведь поступь, победную твою отображают.
Вернись ко мне, любимый. Без тебя я умираю.

А под ногами у меня, базар затих,
Усталые верблюды, я вижу, отдыхают,
Они добычей стали в набегах многочисленных твоих.
Вернись ко мне, любимый. Без тебя я умираю.

Жена отца — стара, грубеет всё с годами,
И возлагает на меня по дому самый тяжкий труд.
Мой хлеб — печаль вся  окропленная слезами.
Вернись ко мне, любимый, или надежды все умрут....


Work Without Hope by Samuel Coleridge
«Работа без Надежды»

Похоже, природа за работу принялась;
И пчелы оживились, и птица поднялась  уж на крыло;
Зима же, будто спящей притворяясь,
Весны улыбку возложила на своё чело!
Лишь я один, - гнезда любовного не вью,
ни мёда не несу, ни песен не пою.

Но мне знакомы берега, где бархатник цветёт,
Откуда ручеёк душистый рождение своё берёт.
О, бархатник! Цвети же для других, не для меня!
Не вижу, ни ручейка душистого, ни твоего цветенья я!
С засохшими губами и безжизненным челом бреду,
Кто душу мне околдовал, никак я не пойму?
Работать без Надежды, что воду в решете носить,
Надежда без Любви не может долго жить.

 William Ernest Henley .  Вильям Ернест Хенли
Invictus –Непобедимый Духом,
Поэтический перевод (вторая версия)

Ночь черная окутала меня.
Черно, как в преисподней.
Богов молю, чтобы спасли меня:
Не я ли всех достойней!

Наверно, боги услышали меня.
Хоть ночь была страшна жестоко,
Страхи ночные, вдруг покинули меня,
И не страшится больше моё око.

Теперь я дух свой укрепил,
И в мире: ярость где  и слёзы,
Я знаю, верю — станет сил,
Не устрашусь любой угрозы.

Неважно, сколько ждёт борьбы,
И какова цена за это.
 Я — господин своей судьбы,
Я твёрдо знаю это!


Walter Savage Landor (Вальтер С. Лэндор ,1775-1864),
знаменитый английский поэт


Схвати её! Держи!

Схвати её! Держи! Коль сможешь удержать.
Она же, лишь будет веером перед тобой махать,
то распустив его, то закрывая, то открывая,
и взгляды сердитые, поверх твоей главы бросая.
Ну почему ж ты смелость проявить не смог,
позволил ей переступить её порог?
Простак! Так и не смог понять:
девицу не вернуть, и время не направить вспять!
Хочу, чтоб твёрдо истину одну ты знал:
коли ушла она — так значит, навсегда её ты потерял!
Напрасно ладонью по голове стучать,
напрасно пытаться что-то изменить, мечтать, -
поверь: такая девушка, - ну словно ручеёк,-
сверкнёт стремительно и в тень уйдёт....


Edward de Vere, Earl of Oxford (1550-1604) Эдвард де Вир, граф Оксфорд *
IF WOMEN COULD BE FAIR AND YET  NOT FOND.
«Вот были б женщины честны и постоянны...»

Вот были б женщины честны и постоянны,
забыли б ветреность свою, любили  без измен,
как бы тогда, мужчинам были бы приятны,
те дни, когда они попали к девам в плен.
Но не могу я тех мужчин понять,
что служат женщинам, готовым постоянно изменять!

Их ветреность, порой необъяснима нам, -
от Аполлона, их к Пану козлоногому несёт;
так соколихи дикие летают тут и там,
с рук на руки садятся, тому, кто первый поднесёт;
и не стряхнуть уж их с руки, как не «стряхают»!
Так пусть глупцы летают, победный список  пополняют...

Мы ж, для потехи, лестью их в силки заманим,
от скуки и безделья время убивая, честно скажем,
и, одарив их своим сладостным вниманьем,
и, насладившись, и утомившись, им на дверь покажем
и скажем: «В непостоянстве — с вас берём пример.
Катитесь прочь!» Но что я получил взамен?!....

James Russell Lowell, 1819-1891 (Джеймс Рассел Лоуэлл)
She Came And Went. «Она пришла и ушла»

Как веточка дрожит, лишь птица прилетела,
Чтоб песню спеть, и быстро улететь,
Так моя память — я помню, как она влетела,
Чтоб песню спеть и быстро улететь.

Как  гладь озерная волнуется от бриза,
а ветер затихает и волна уж замерла,
так и душа моя, уж ждёт её каприза,
чтоб вновь она явилась  и  от меня ушла.

Как ранняя весна,  одним скачком преображает
уснувший мир в благоухающий цветник,
так её Май чудесный, жизнь мою меняет,
она опять ушла, но ведь пришла на миг!

Когда, лампады свет, твой дом почти не освещает, —
Всё масло  жизни, похоже, сожжено, -
Очей её огонь, мне жить и думать помогает
Лишь об одном: «Придёт?.. Уйдёт....» Так суждено....


Joyce Kilmer, 1886 — 1918. (Джойс Килмер, американский поэт)
«Дерево»

Уверен, что прекраснее поэмы не создать,
Чем дерево способно миру дать,
То дерево, чей ненасытный рот,
Грудь сладкую земли сосёт;
То дерево, что небо Божье м'анит,
И ветви, в молитве к Небу тянет;
То дерево, где птицы гнёзда вьют,
Где летом соловьи поют,
Чьё лоно снег зимою укрывает,
И дождь игриво поливает.
Поэмы, дураки, вроде меня, могут писать,
А дерево, лишь Богу удалось создать.

John Clare, 1793-1864 (Джон Клер, английский поэт)
«Расставание»

День, солнце на ночь провожал,
и солнце больше становилось,
и воздух тихо вдалеке дрожал,
и солнышко к земле катилось.
И Мэри милая моя,
вечерней дойки час отложила,
улыбкой одарив меня,
вдруг поболтать со мной решила.

Мы за околицей бродили
и словно дураки молчали,
а в тихом воздухе кружили
жучки и что-то нам жужжали.
Она бадьи перевернула,
и мы на них присели,
и солнце в озере тонуло,
пшеницы колоски шумели.

Пока коров она своих доила,
я на руки её глядел, мечтал,
чтобы судьба нам подарила,
вечер, которого ещё не знал.
Мыши  и совы, ночь  встречали,
свои дневные норы покидая,
цветы головки закрывали,
и не ушла моя родная.

Мы с ней в объятиях слились,
и оба одного желали, -
чтобы цветы вновь распустились
и никогда не увядали.
Но знали оба, что наступил тот час,
когда отлив, прилив сменил,
мы оба знали, что видимся в последний раз,
но расставаться, было выше наших сил...


Джон Саклинг (1609-1641) — английский поэт и драматург.
 Щеголь и искатель приключений.

«Бес попутал что ль меня?»

Бес попутал что ль меня?
Я люблю её три дня!
Неслыханное дело!
И ведь не надоело?!

Целый мир хоть обойти,
но такого не найти:
ни такого тела,
ни верности такой примера!

Кто ж такое сотворил со мной?
Опьянен я красотой
моей подруги тела.
В этом видно дело!
Sir John Suckling, (Джон Саклинг), 1609-1642,

Ветренность

Поверить в это невозможно, -
но я её любил три дня подряд!
Ещё б три дня любил, возможно, -
но будут грозы, говорят.
И сколько б книг вы ни читали,
о всех народах, временах, -
уж точно знаю, - не слыхали
о постоянных столь «женихах»!
Многих красавиц я любил, -
день, два, не больше, каюсь,
но память, лишь о ней я сохранил,
чему, признаться, сам удивляюсь...


Michael Drayton (1563-1631 ) Майкл Дрейтон
Сонет 26
«Любил её я безнадежною любовью...»

Любил её я безнадежною любовью,
хотя надежда теплилась во мне глухая,
но только безысходность порождая,
и ожиданье счастья, растворяя болью.

И всё же, мои страхи, моей надежде крылья дали,
но надежды крылья, страх так намочил,
что к небесам они меня не поднимали,
и к счастью вознестись, я не имел уж сил.

Я в замкнутом пространстве оказался,
где воздухом отчаянья и безысходностью дышал,
и цепи эти тяжелые, как разорвать, не знал,
и на свободу вырваться я не старался...
   Отчаяние сладостное, я от себя не отпускал,
   если уйдёт оно — умрёт надежда. Я это знал.


    An Assurance by Nicholas Breton (1554-1626) Николас Бретон
«Заверение».

Скажи, чтоб я сказал, что я тебя люблю!
И скажешь мне, что это лишь слова пустые?
Но если перед Богом я о твоей любви молю,
Неужто, тебе нужны ещё и заверения иные?

Я думаю, что ты должна любовь познать.
Ты скажешь, что это только размышленья?
Но если о любви не хочешь размышлять,
то почему так заморгала от смущенья?

Скажи, что должен  я написать для твоего успокоения.
Ты снова скажешь, что это только лишь слова?
Но неужели тебя не убедят поэта сочинения,
чтобы поверить ты в его любовь смогла?

Я буду говорить, писать и размышлять,
Писать и говорить любя, тебя боготворя,
Ты наконец должна понять,
Безмерно как люблю тебя!


Nicholas Breton (Николас Бретон)
Phillida and Coridon (Филлида и Коридон)

Коридон - условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй «Эклоге». Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к «вероломному Алексису», поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.

В развесёлый месяц Май,
Лишь солнце глянуло на край,
Я вдоль леса проходил,
где Май дела свои творил,
И в лесу я увидал,
Как Коридон Филлиду обнимал.
Не буду врать — ругань стояла!
Ведь Коридон хотел, она же — не давала!
Филлида говорит: «Нет искренних мужчин!»
А Коридон: «Ну почему же? Был один!»
Она: «В любви, плохого нет, должна признаться»,
И Коридон полез к ней целоваться.
От сладких поцелуев устоять Филлида не смогла
И честь девичью Коридону отдала.
Вот так Филлида, в венках цветочных гея (gayя),
Стала тем утром жарким, «Девушкою Мая!»
(Вольный поэтический перевод)

     Nicholas Breton,  A Pastoral
Пастораль — жанр в литературе, живописи, музыке и в театре, поэтизирующий мирную и простую сельскую жизнь.
На холме одинокая роза росла,
блистая своей неземной красой!
А рядом с цветком беседка была,
где Музы собирались порой.
В беседке стул стоял,
непростой, - золотой,
он прекрасной фее принадлежал,-
мир красоты не видал такой!

Это — Филлис, прекрасная фея,
утеха и радость для пастушка.
Своей красотой, она словно Венера,
ослепила наивного паренька.

Она восхитительна, великолепна!
Весь мир лежит у её ног!
Она ipsa quae — несомненно,
И кто б устоять от её чар мог!

И кто б не желал её красоту увидать,
и перед её святостью не преклоняться?
И кто б не желал её взгляд поймать,
а после — на веки с ней расстаться?

«О бесподобная! Позволь мне поймать
твой взгляд; пусть длится один миг он!
Это всё, о чём я могу мечтать,
жалкий, глупый пастушок Коридон.

Ты — Королева для пастухов!
Так подари мне всего один взгляд,
который мертвецов оживить готов,
и я, от желания умирая, буду рад!
И я бы песню тебе спел,
какую никто из пастухов ещё не пел!»
Robert von Ranke Graves, 1895-1985. (Роберт Грейвз)
«Погребальный венок»

Какой был горький год! Та, что для меня
была всего дороже, так предала меня,
так много обещала и мало так дала,
приблизилась так близко и от меня ушла,
и так жестоко любовь, чертовка, предала.
Я не смогу простить тебе твоих грехов,
и «Королевой Неблагодарности» тебя я назову,
и будешь ты носить на протяжение мучительных веков,
венок тот погребальный, что на голову твою я возложу.


Роберт Сервис. (Robert William Service, 1874 - 1958)
My Madonna. «Моя Мадонна»
Я проститутку на улице взял,
Бесстыдна была, но хороша!
На стул усадил и портрет рисовал,
Задумчиво и не спеша.

Я стёр всю похоть с неё и порок,
Младенца к её груди прижал...
Картину закончил точно в срок,
Невинность, вместо порока написал.

Шлюха взглянула на свой портрет,
Фыркнула и ушла «гулять».
Портрет посмотреть, пришел эксперт:
«Да это же Божья Мать!»

Я нимб над её головой написал,
Картину продал, получил гонорар.
А покупатель, картину в храм отдал,
Совершенно бесплатно, как дар.


Sara Teasdale. (Сара Тиздэйл, 1884-1933)
«Прили!»
Приди, когда бледная луна, словно лепесток,
В жемчужных сумерках весны, медленно плывёт.
Приди, чтобы могла в  твои объятия упасть,
Приди скорей и утоли мою ты страсть.

Приди, ибо жизнь, как мотылёк, хрупка, беспечна,
Молодость, увы, не будет длиться вечно.
Вот и мы: сегодня горячи и жаждем наслаждаться,
А «завтра».... «Завтра» - всё может статься....

Thomas Carew.  Кэрью, Кэри, Кэрри (1595-1640) - английский поэт
  He That Loves a Rosy Cheek. «Кого румянец привлекает»

Кого румянец привлекает,
Кто алость в губках обожает,
Кто ищет в глазках обещанье,
Чтоб подогреть своё желанье,
Пусть помнит: Время красоты уйдёт
И страсть, столь пылкая, пройдёт.

Другое дело: ум, что светел,
Сердцем кто тебя приметил,
И не надо обещаний,
и горит огонь желаний.
Вот чего я всем желаю,
А «щёчки», «глазки» - отвергаю!

  Thomas Carew.   Mediocrity in Love Rejected
«Я отвергаю заурядную любовь».

Люби меня или своим презрением отметь,
Сожги в огне или навечно в холод погрузи,
С чем жить — хочу я представление иметь?
Умеренность в желаньях — смертельна для души:
Либо безумие любви, иль в ненависти признанье -
Гораздо слаще столь мучительного ожиданья.

Нагрянь как буря: если любовь, то пусть она,
Как на Данаю, золотым дождём прольется,
Чтоб в нём от счастья утонул; а если ты презрения полна,
То пусть оно потоком страшным обернётся,
И прочь унесёт все ястребиные мечты мои;
Хочу либо в Раю, либо в Аду закончить дни мои;
Какая ждёт меня награда? Поскорей ответь,
Либо люби меня, либо своим презрением отметь.

Thomas Hardy, 1840-1928. (Томас Харди)
Lips («Поцелуи».)


Я целовал их в воображении своём,
Она о том не знала.
Когда с её портретом, я оставался с ней вдвоём,
А если бы знала — целовала?
Я целовал их,  любя, со смехом,
Когда она узнала всё, время спустя,
И буду целовать, под савана тяжелым «мехом»,
Об этом она не знала, - ей, не сказал об этом я.


William Congreve, 1670 — 1729. (Уильям Конгрив)
Две Песни
«Нежная распутница»
Ты распутницей была, когда меня любила,
Но о реванше, никогда я  не мечтал
Поскольку, очень нежно, ты меня любила,
Хотя, твои измены, никогда не одобрял.

Мы лучшие свои часы, вместе проводили,
Но наслаждений дни, не могут длиться вечно,
С восторгом вспоминаю дни, что были,
И пролетели быстро и беспечно...

«Смятение души»
Моя Селинда, к молитвам сразу прибегает,
Когда я «уступить» её прошу,
Но тот час же, бедняжечка, рыдает,
Когда я говорю, что ухожу.

О, если б только, плоть свою я сдерживать бы мог,
И если б только ещё надеялся её завоевать,
Исход не ясен: Иль в грешницу её, я превратить бы смог,
Иль, с её помощью, Святым, возможно, стать....

William Soutar, 1898-1943 (Уильям Саутар, английский поэт)
«He Who Weeps For Beauty Gone» «Не плачь о днях былых...»

Тот, кто об ушедшей красоте рыдает,
Камень себе на шею надевает.

Тот, кто скорбит по молодости дням,
Роет могилу ежедневно себе сам.

Тот, кто в молитвах счастье просит для себя,
Цветы затопчет, что родит земля.

Тот, кто клятву любовную заполучить желает,
Тем самым, в глупости себя изобличает.

Зачем грустить и в стрессе быть,
Коль удалось любовь и счастье получить.

Тот, кто об ушедшей красоте переживает,
Тому подобен, кто с камня, наклонясь, цветок срывает.


William Soutar, 1898-1943 (Уильям Саутар, английский поэт)
«Ночь любви»

Мягкой походкой, она вошла ко мне,
И тихо на постель любви легла,
И губы свежие, тот час же протянула мне,
И груди мягкие свои мне отдала.

Ни слова за всю ночь мы не сказали,
И объятий жарких, своих не расслабляли,
И ночь, стук двух сердец лишь наполнял,
И где чьё сердце — никто из нас не знал.

И ночь прошла, легко и сладко,
И крики петухов, звучат украдкой,
И тихо поднялась она в уж тающей ночи,
Чтобы успеть уйти до утренней зори.

Мягкой походкой, она пришла ко мне,
И столь же тихо, от меня ушла,
С собой восторги лета унесла,
И не было, как будто, дней чудесных никогда...

Walter Savage Landor, 1775-1864 (Уолтер Лэндор)
Две песни

GOD scatters beauty as he scatters flowers
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
A hundred lights in every temple burn,
And at each shrine I bend my knee in turn.
Бог красоту по всей планете раскидал,
словно цветы. «И это всё для вас!» Он нам сказал.
И тысячи свечей в Храмах по всей земле пылают,
И перед каждым Храмом люди колени преклоняют.

The Evening Star
SMILES soon abate; the boisterous throes
Of anger long burst forth;
Inconstantly the south-wind blows,
But steadily the north.
Thy star, O Venus! often changes
Its radiant seat above,
The chilling pole-star never ranges --
'Tis thus with Hate and Love.
Венера! Ты не постоянна, словно юный ветер,
И мимолетная улыбка исчезает вдруг с лица.
А вот Полярная звезда, как я давно заметил,
Холодным светом светит нам всегда.
И теплый Южный ветерок, так скоротечен,
А Северный холодный ветер — силён и вечен.
Вот так и в жизни: Любовь бывает скоротечна,
А Ненависть — и холодна, и вечна....


  Эдмунд Спенсер, 1552- 1599,
Эдмунд Спенсер считается классиком английской литературы, а в свое время его называли «Поэтом Поэтов», им восхищались Лорд Байрон,, Лорд Альфред Теннисон и Джон Китс.  Он работал в  уникальном, собственном стиле, который позже назвали  «Строфой Спенсера».
My Love Is Like To Ice. (Моя Любимая Как Лёд)

Моя любимая, как лёд, а я огнём пылаю;
Как может это быть? Её холодный лёд
Велик и лишь растёт, чем больше я её желаю,
А не слабеет и от жара моего он не течёт?

Как это может быть, если мой жар чрезмерный
От ледяного сердца милой, не ослабевает,
А разжигает во мне  пожар неимоверный,
И пламя страсти лишь приумножает?

Что может, быть удивительней того, о чём сказал:
Огонь, что плавит всё, - лёд её сердца укрепляет,
А лёд бесчувственный, что Бог ей вместо сердца дал,
Чудесным образом, огонь желанья разжигает?

Могущество Любви, - ум должен это понимать,-
Вещей порядок в мире может поменять.


Edmund Spenser, Sonnet XIX
«Она отвергла Купидона...»

Веселая кукушка, вестница Весны,
Уж трижды о её приходе известила,
Что скоро зацветут любви цветы.
Всех, кто влюблен, она оповестила!

И дружно птичий хор заголосил,
Гимн сладостный любви с восторгом распевая,
Узнали все, что Бог Любви их посетил,
И лес тот час откликнулся, им эхом подпевая!

И среди всех, лишь та, кого любить хотели,
Ни слова в честь Купидона не сказала,
Все наставленья Купидона гордо отвергала,
И все его призывы,  мимо её ушек пролетели.
О, Купидон! Не верь её ты оправданьям!
И запиши её в свои враги, - ей в назиданье!


ЭДМУНД УОЛЛЕР (1606-1687).
«К Филлис»
Филлис, не откладывай блаженства час.
Завтра — поздно. Здесь и сейчас!
Разве можно жизнь продлить?
Молодость и красоту хранить?
Если, красота всё ж сохраниться,
То любовь, - она как птица, -
Крылами быстрыми взмахнёт
И к другому упорхнёт.
Любовь склонна к переменам:
К постоянству, и к изменам,
Боги ведь над ней не властны,
Нрав Любви знают прекрасно!
Филлис! Эту истину познав,
Укроти капризный нрав!
Давай забудем о грешках:
О нимфах, и о пастушках,
И пускай Планеты судят,
Что с нами завтра будет;
Не упускай блаженства час,
Сделаем это прямо сейчас!


       Эдмунд Уоллер  «ON A GIRDLE»
       «Поясок».

Тот поясок, что талию её обвил,
теперь на голове моей почил,
он для меня, короной королевской был,
которую я сам, своей рукою сотворил.

Он  для меня небесной сферой стал,
тот поясок, что милое созданье обнимал,
он радость и печаль, надежда и любовь,
творит он всё, что будоражит кровь.

Да, в узкой ленте всё заключено,
всё доброе, что щедро мне дано;
за это я весь мир готов отдать.
Готова ль ты весь мир принять....?



Wild nights. Wild nights! by Emily Dickinson
Ты — мой причал!


Ночи, полные огня и страсти,
проводили мы вдвоём,
и  это сладостное  счастье,
богатствам всем мы предпочтём.

Не нужен ветер  парусам
тем,  души чьи в порту,
я путь к тебе по небесам
и сердцем проложу.

Без карты я плыву к тебе,
в далёкий, дивный край,
Ты мой Причал! Плыву к тебе!
Причалю прямо в Рай!


   
Elizabeth Barret Browning (Элизабет Баррет Браунинг)
Известная английская поэтесса Викторианской эпохи (1806-1861)

Sonnet 43 “How do I love thee?”
«Как я люблю тебя?...»

Как я люблю тебя? Позволь об этом я скажу:
Моя любовь безмерна — так я тебя люблю,
Я чувствую, готова улететь душа моя,
К истокам Бытия и к Совершенству, так я люблю тебя.

Люблю тебя я каждое мгновенье дня,
Как солнца свет, люблю тебя,
Моя любовь свободна и для меня Отрада,
Моя любовь чиста и для меня Награда.

Люблю тебя я с тем  в душе переживаньем,
Что скорбь и детские надежны порождают,
Люблю отчаянной любовью, так, когда любовь теряют,
Люблю тебя потерянной душой, люблю одним дыханьем.

Улыбки, слёзы, вся жизнь моя! И дай мне Бог,
Чтобы любить тебя сильнее я после смерти смог....

 Элизабет Баррет Браунинг
 “Yet, love, mere love, is beautiful indeed ...”  Костёр Любви

Достойна восхищения, лишь одна любовь!
Мы рождены любить, сгорать в огне любви,
О Храме Господнем даже готовы позабыть, ради любви,
Безумно броситься в костёр любви. Это -Любовь!

Любовь — костёр, в котором мы сгораем.
В любви признание, означает лишь одно:
Сгореть в костре Любви нам суждено,
И мы стремимся к этому! Об этом мы мечтаем!

Нет ничего постыдного, что «Я Люблю!» тебе сказала,
Ведь Бог  повелевал любить всем Тварям на Земле,
И, увидав тебя впервые, я наверняка уж знала,
Что свою плоть, по повелению Природы, я отдам тебе!


 Элизабет Баррет Браунинг
QUESTION AND ANSWER. Вопросы и Ответы

Ищешь ты любовь, предполагаю, -
Лета негу, солнца яркий свет,
Но только розы, как я это знаю,
Не расцветут в снегу, и роз здесь нет.
Куст розовый,  снег погубить уж смог,
Так что стряхни скорее снег ты с ног,
Чтоб больше себе не навредить. Вот мой ответ.

Что ты ищешь средь камней
И обнявших их сухих плющей?
Фрукты? Сочный виноград?
Или листочкам будешь рад?
Ну так листочки прихвати
И как память о былом их сохрани,
Прежде чем уйдёшь. Вот мой ответ.

 Элизабет Баррет Браунинг
«BIANCA  AMONG THE NIGHTINGALES»
«Соловьи, соловьи...»*

Огромный кипарис вознесся к небу, словно Храм
В ночи, которая любовь нашу, свято хранила,
Безгрешная Луна светила только нам,
И чистым золотом, землю всю покрыла.
Оливы проявились, где-то там, в дали,
Склоны широкие холмов над ними возвышались,
Летали светлячки и пели соловьи,
Огнём и песней вместе наслаждаясь.
Соловьи, соловьи.

И кипарис, с тенью своею  преломился,
как-будто раздвоился, и потерять баланс боясь,
одною ипостасью в небо устремился,
другою, - тенью по земле стелясь.
Вот так и мы! Душою в небо устремились,
И от горячей крови путь не различая,
Не понимали вовсе, где мы очутились:
на пылкой ли земле, иль на пылающем пороге Рая?
Соловьи, соловьи.

Бледнея от любви, и от любви дрожа,
Слились мы в поцелуе, клятвы не давая,
Он прошептал: «Я знаю, милая, что Небеса
Нашу любовь с тобой благословляют!»
И, словно услыхав его слова, запели соловьи,
В любовной песне звонко заливаясь,
Даря восторженные песни нам свои,
И мы любовью страстно наслаждались.
Соловьи, соловьи.

*Сокращенный перевод поэмы. Это — её романтическая часть.
Далее следует драматическая часть, см. http://www.netpoets.com/classic/poems/008001.htm

 Элизабет Баррет Браунинг
«Indeed this very love which is my boast»
«Эта любовь — моё безумство»

Конечно, это любовь, которою гордиться я могу,
Вздымаясь из моей груди, лицо мне краской заливает,
Короною смущенья меня публично украшает,
и с головою выдаёт меня, что я люблю.

Эта любовь,- всё для меня, моё безумство,
И это ты наполнил страстью так меня,
Когда в глаза мои взглянул средь бела дня,
И сердце переполнил этим чувством.

Одна любовь другую призывает,
Не знаю я, твоя любовь сильна ли, как моя?
Но слабая душа моя, в любви изнемогает,
С твоей душой стремится слиться. Люблю только тебя!


Edgar Allan Poe (Эдгар Аллан По), 1809-1849
Eulalie

Жил одиноко
в мире я жестоком,
душа моя, как мутная вода стояла,
пока прекрасная и нежная Эл'али, моей невестою не стала,
пока рыжеволосая молодка Эли моей невестою не стала.

Сравнить бы мог
с сияньем ярких звёзд
свет глаз лучезарных, крошки Эли!
Сравнить с Луной  могли б её, когда бы захотели!
Но не сравнить ни с кем мою прекрасную невесту Эли!

Осталась боль любви моей,
и не вернуть уж прежних дней,
она себя, по капле, мне всю отдала,
весь свет, сиянье всё, как уходящая звезда.
Никто не может к жизни жену любимую вернуть,
никто не сможет, в глаза её горящие, вновь заглянуть.


William Henry Davies, 1871-1940, английский поэт и писатель.
Родился в Уельсе, а вся его жизнь была разделена поровну между Англией и Америкой
«Что наша жизнь?»

Что наша жизнь? Забот сплошная череда;
Ну просто постоять и оглядеться, нет время никогда.

Под деревом, у нас нет времени стоять,
Как овцы с коровами, - и нам их не понять.

Нет время посмотреть, - ноги сквозь лес когда несут, -
Куда бурундуки и белки орешки на зиму кладут.

Средь бела дня, нет время разглядеть
Звёзды в ручье; и на ручей то некогда смотреть.

Нет времени у нас, улыбку красавице вернуть,
На ножки её стройные, что в танце кружатся, взглянуть.

Нет времени у нас, чтобы понять,
Как много улыбка эта может тебе дать.

Ну что это за жизнь, которая забот полна?
Ну просто постоять и оглядеться, нет время никогда....
Joy and Pleasure  by  William Henry Davies
«Радость и Удовольствие»

Радость — рождается в союзе бедняков,
А Удовольствие —  богатых достоянье рода,
И если привилегию такую получил, её удел таков:
Не петь ей песен радостных, как у бедняцкого народа.

Вот Удовольствие, - подобно мотыльку, что день проспал,
А при фальшивых бликах ночи танцевать пускался;
А Радость — Бабочка прекрасная, Бог которой дал
И крылья яркие и возможность Солнцем наслаждаться!

Радость, - подобна Пчёлке, что нежно так сосёт
Сладкий нектар цветка в свой сладкий час;
А Удовольствие — весь сад вишневый запросто сожрёт,
Как это Осы ненасытные и злые делали не раз.

Как Жаворонок звонкий, Радость жизнь свою проводит,
Храня свою семью, хоть жизнь его, столь скоротечна;
А Удовольствие, словно Кукушка, всё «хороводит»,
Друзей не ведая, а лишь знакомства заводя беспечно.

Радость, песни сердечные, в доме своём всегда поёт,
И не старается, чтобы чужие люди эти песни услыхали;
А Удовольствие, самовлюбленное, холодное как лёд,
Лишь с проходимцами, смеётся и песни распевает …

William Henry Davies A Greeting (Приветствие)

Жизнь! С добрым утром! Небо ясно!
И всё вокруг так радостно, и так прекрасно!
И хоть в своих карманах ни пенни я не нахожу,
Я с тем, кто золотом владеет, давно уже дружу,
Солнце златое, - мой лучший друг,
Который дарит золотом тепла, так щедро всё вокруг!

Небо! Привет тебе! Спасибо, что д'аришь мне
Простор свой и облака, что носишь на себе!
Привет, пичуги! Спасибо, что без устали поёте,
ни разу не сфальшивив не в единой ноте!
Тенистые беседки, за приют спасибо вам!
Спасибо,  Природа, за цветы, что раскидала по полям!

Спасибо, женщины прекрасные, за то, что любите мужчин,
И не кричите, и «не рвёте их на части» без причин,
Жизнь! С добрым утром! Небо ясно!
И всё вокруг так радостно, и так прекрасно!


William Henry Davies, Songs of Joy/ («Песни Радости»)

Пой, душа моя, пой песни радости!
Пой, словно птица счастливая поёт,
Под яркой аркой разноцветной радуги,
Когда весенний дождь пройдёт.

О смерти ты не думай в дни молодые,
Прочь из души и сердца страх гони;
Не бойся смерти ты и в дни седые,
Пусть твои дни уже и сочтены.

К богатству не стремись; ведь богачи,
С бедным себя, ни в жизни, не сравняют,
Их привлекают лишь «златые калачи»,
При этом, скудностью души они страдают.

Ты ум свой к мысли приучи,
К тому, что ты так безнадежно беден,
И наслаждайся тем, что получил,
И не страдай, что твой бюджет «измерен».

И свою душу радостью наполни,
Живи свободно, тебе ведь нечего скрывать,
Чтоб радостной была душа — об этом помни!
Радость души — награда! Вот что нельзя нам забывать!

Пой весело,  пой песни радости, душа,!
Как ручеёк лесной поёт,
Когда, небесной влагой наполненный сполна,
Рекою бурной он звонко потечёт!

William Henry Davies. Charms (Очарованье)

Она так шла, словно летела,
не зная притяженья тела!

А юбки её легкие шуршали,
так, словно музыку прекрасную играли!

Камни не слышали, как ножки лёгкие шагали,
как будто  её ножки по бархатному мху бежали!

Она сидит так тихо, как цветочек,
но может и вспорхнуть, как мотылёчек!

Смеётся так, как ручеёк журчит,
когда сквозь камешки он весело бежит!
Моя любовь, как ручеёк всё освежает, -
где пробежит, там всё вдруг оживает!

Она, может вспорхнуть и улететь,
как жавор'онок, что не в силах усидеть!

Во взгляде же её, каким её природа одарила,
скрывается непреодолимая Природы сила!

Когда в тени своей любимой я нахожусь,
то Солнце, потерять на веки  не боюсь!

Когда мою любовь я обнимаю,-
весь мир в моих объятьях, - я это знаю!

Когда же я не знаю, где сейчас любимая моя,-
весь мир вдруг рушится, и горько плачу я....

William Henry Davies. A Plain Life («Обыкновенная жизнь»)

Зачем мне золото, коль солнце, - мой лучший друг, -
Так щедро золотом покрыло всё вокруг!

Зачем мне камни драгоценные, коль ранними утрами
Я жемчуг серебристый собираю под ногами!

Зачем безжизненные книги, коль птицы мне читают
о жизни красоте и песни счастливые мне распевают!

Зачем застывшие пейзажи на полотне, коль облака
меняют небо, в день сто раз, и радуют меня!

Зачем пьянящее вино, коли родник чистейший пробегает,
и песни свои тихие мне нежно напевает!

Зачем излишество одежд, коли зверёк простой
Меня научит жить спокойно и быть самим собой!

William Henry Davies. Days Too Short («Дыхание Весны»)

Вот примулы когда весною зацвели,
когда фиалки между ними засверкали,
и птицы весело на ветках песни завели,
и ручейки, лишь только родились, и зажурчали,
и бабочки, вдруг пробудившись ото сна,
с восторгом в небе, кувыркаясь, закружились,
и пчелы зажужжали и, как одна,
все с головой в цветы головок погрузились,
и облачка, серебряно-белы,
словно луну на мелкие осколки разрубили,
то вижу я, как быстро дни весенние пришли,
и мир от ночи зимней пробудили.

William Henry Davies. Come, Let Us Find
«Давай найдём своё дом!»

Давай найдём свой дом, дружок,
чтобы вокруг зелёные луга лежали,
где б пчёлы, садясь на сладостный цветок,
от удовольствия жужжали;
где б птицы пели для тебя,
в твоём саду чтоб гнёзда вили,
благодарили песней, милая, тебя,
будто, на грудь твою, все яйца отложили,
на твою теплую, мягкую грудь,
любовь моя.

Как странно: для ненависти люди находят время,
хотя, жизнь слишком коротка, чтобы любить,
давай покажем всем, - сеять любви нам надо семя,
докажем всем, что по другому можно жить.
На летней утренней заре, я на руки тебя возьму,
в зелёные луга привольные тебя я унесу,
и, вместе с солнцем,  с тобой вдвоём,
росу холодную с лугов мы уберём,
     Любовь моя.

Уильям Генри Дэвис
April's Charms,  «Апрельское очарование»

Когда Апрель раскинет золотые первоцветы
средь меди листьев прошлогодних и в кустах,
и жаворонок звонкий запоёт свои куплеты,
мелькая черной звездочкой на ярких небесах,

Когда я слышу дятла небольшого звон,
Что из «поющего» ствола так ловко извлекает он,
и слышу, как кукушка, долго песнь свою поёт,
столь милую для слуха, хотя в ней нот не достаёт,

Когда я слышу, как ручеёк лесной, звенящий,
являет свой характер грозный, настоящий,
когда вдоль ручейка фиалки нежно расцветают
и первой земляники огоньки  и тут, и там мелькают,

То так апрельский день меня свободой наполняет,
что все заботы и печали прочь прогоняет,
как едкий дым от сыроватых дров, которые сгорают
и золотые уголёчки на решетке оставляют.

Laughing Rose by William Henry Davies
 «Насмешница Роза»

Вот если б я, порывистым Апрелем был,
Розе смеющейся, я б сильно «насолил»;
Я б ветки все куста в узлы связал,
А лепестки все, с наслажденьем оборвал.

А если б я, насмешливым Апрелем был,
То Розы лепестки, дождём своим бы смыл,
Всю красоту я б с горделивого куста содрал,
И краски яркие, гвоздикам бы отдал.

Поскольку Роза, Апрель открыто презирает,
И все дожди и ветры Апреля отвергает,
Вот если б я Апрелем оказался,
то как бы я на Розе отыгрался!


 Lord Byron.  She Walks In Beauty like the night
«Она идёт во всей своей красе...»

Она идёт во всей своей красе,
как ночь спокойная, как звёзд сиянье.
И темень ночи, и звёзды все
в её очах, в очах небесного созданья,
спокойным нежным светом, заключены,
как-будто покрывалом ночи звёзды смягчены.

Добавить тени или луч один убрать,
и половина красоты её померкнет;
не той уж станет волос агатовая прядь,
и белизну лица вдруг потеряет,
и ясных помыслов её размоются следы,
что так невинны, безупречны и чисты.

Нежность  ланит, и взгляд, улыбка, что она дарит,
всё так естественно, всё безупречно в ней,
всё о спокойствии души в ней говорит,
о безмятежности прошедших дней.
Вокруг себя лишь благодать творит,
сердце невинное, что нежно бьётся в ней!

John Fletcher (Джон Флетчер) (1579–1625), английский поэт, драматург.
Drinking Song («Гимн вину»)

Пей, пока возможность есть, чтоб от печалей отключиться,
Быть может завтра, уж не удастся к кружке приложиться.
Пей, пока сегодня способен ты дышать,
А после смерти, уж будет некому винца тебе подать.
Вино, наш стимулятор сердца, - оно для радости дано,
Нет лучшего лекарства от старости, чем доброе вино,
Оно от боли головной, от кашля — всех порошков полезней,
Излечит нас вино, поверьте мне, от всех болезней!

Так выпьем же, ребята, за здоровье наше!
Кто хорошо умеет пить, тот хорошо и пляшет!
А тот, кто трезвым, ребята, спать идёт,
Тот скоро, уж и до ночи не доживёт!


The Computation. Poem by John Donne (Джон Донн )
«Вычисления»

Я двадцать лет, с того  злопамятного дня,
Не мог поверить, что ты покинула меня;
Ещё лет сорок, воспоминаньями о прошлом жил,
И двадцать предыдущих лет в мечтах я пережил;
Сто лет я слёзы лил, и двести лет вздыхал;
И тыщу лет, в отчаяньи я пребывал,
Решая для себя: в сердце тебя хранить
Или на тыщу новых  лет забыть?
Не думай, что я бессмертен; я мертвец;
Душа бессмертна и страдает; и будет ли страданиям конец?

Sir Walter Scott,  «The Truth of Woman» (Истинность Женщины)
«Обещания Женщины»

«Вера», «Верность» женская... Если хотите,
эти слова в пыли вы начертите,
их напишите на ручье бегущем
или на луче Луны плывущим,
добавьте недостающих букв (да внятней),
чтоб было ясней, надежней и понятней,
чтоб постоянство, хоть какое бы, вы замечали,
в поступках женщины, - в этих словах что прозвучали.

Я  паутину паука повесил, чтобы держала,
всё, что подружка мне наобещала,
я каждую песчинку обещания её измерил,
чтоб знать, на что надеяться, во что я верил,
я доказательства любви своей ей предъявил,
сказал ей, что обещания её в сердце хранил,
она же, клятвы свои не успевает нарушать...
И снова ночью я ей верю...И снова, не устаёт подруга обещать...


Sir Walter Scott, Nora's Vow («Клятва Норы»)
Девчонка Нора нрава была крутого:
«Не стану я женою  князя и никого другого,
Пусть хоть род весь человеческий умрёт,
останусь только я и он, - меня он не возьмёт!
Пусть все богатства и золото всё мира мне сулят,
Коли взять в жены меня так захотят,
Но честью девичьей готова я поклясться,
Что с князем Ирли не буду я венчаться!»

«Клятвы свои, - старик Каллум вздыхает,-
Девы легко дают, и ещё ленче забывают.
Вон, склоны гор в пурпур оделись,
То вереска цветы в горах зарделись,
Но быстро время холодное придёт,
И ветер блеск цветов сорвёт.
И знай же, Нора, лишь вереск отцветёт,
Как в жены, князь Ирли тебя возьмёт!»

«Скорее лебеди в горах гнёзда совьют,
И реки горные вспять повернут,
Гора скорее с места своего сойдёт,
И  наш могучий Килхен пропадёт,
И воины шотландские падут,
Увидев англичан и побегут!
Скорее, все чудеса эти свершатся,
Чем мне придётся с князем обвенчаться!»

А лебеди, гладь озера не покидали,
И гнёзда в тени кувшинок создавали,
И гордая гора на месте всё стоит,
И горная река, стремительно с горы бежит,
Шотландские войска трусливо не побежали,
И славную победу в битве одержали....
И Нора своенравная, вдруг сердце потеряла
И под венец пошла, - женою князя Ирли стала!


Sir Walter Scott (1771-1832) The Rover's Adieu («Прощание бродяги»)               
               
«Уж тосковать тебе придётся, краса-девица!
Безрадостно тебе жить суждено!
Тёрн, будешь ты вплетать в свою косицу
И горечь добавлять в вино.

Весёлый взгляд, хорош собой,
Перо на шляпе и овечий плащ, -
Вот всё, что знала обо мне, друг мой,
Моя любовь, теперь не плач!

Тем утром летним и весёлым, я полагаю,
Розы отчаянно кругом  цвели;
Им легче зацвести зимой в снегу, я знаю,
Чем вновь могли бы нас свести пути».

Поводьями взнуздав коня,
Вдоль берега реки его пустил он вскачь:
«Прощай, любимая моя!
Прощай же навсегда! Не плачь!»


Вальтер Скотт,  Violet. «Фиалка»

Фиалка, в своей лесной беседке,
где веточки берёзы с орешником сплетались,
наверно, хвалится своей красою редкой,
и голубеет нежно, чтоб все ей наслаждались.

Хоть и прекрасны глаз жемчуга лазурно-голубые
фиалки, что блистает утренней росой,
глаза я знаю ещё боле голубые,
что покоряют своей сладкою красой.

Как солнце все росинки осушает,
лишь только поутру взойдёт,
так у притворщицы моей, слезинки высыхают,
и вся её печаль тот час пройдёт.


Robert Herrick  (1591-1674).
To Anthea, who may command him Anything
«Распоряжайся мной, как хочешь...»


Скажи, чтоб жил, и жизнь отдам
Как Протестант я за тебя;
Скажи, люби! И я отдам
Сердце, что любит так тебя,

Всю нежность сердца моего
Тебе бы с радостью отдал,
Нет в мире больше никого,
Кого бы так любил и так желал.

Скажи, чтоб сердце я остановил,-
Желанье выполню, за честь сочту;
Скажи, чтобы себя, сердечной болью поразил,
И сердце, я тот час разорву;

Скажи, рыдай! Буду рыдать,
Пока слеза из глаз струится,
Глаза же потеряю, - сердце будет рыдать,
Пока не перестанет оно биться.

Скажи, надежды нет! И буду я страдать
Под кипарисом, на закате дня;
Скажи, умри! Готов и смерть принять,
И смерть, как честь - умру ради тебя.

Ты моя Жизнь, моя Любовь,
И Сердце, и Душа моя;
Распоряжайся мной, хоть по частям, любовь,
Ведь я живу и я умру лишь только для тебя.
 Robert Herrick «Upon The Nipples Of Julia's Breast»
«Сосочки на груди Юлии»

Вам приходилось наблюдать (возможно с восхищением),
Как роза красная, с белой соседствуя, краснеет от смущенья?
А может видели, как вишня, с грацией двойной,
В тычинки белой лилии прекрасной, ныряет с головой?
А может замечали, как соблазнительно головку выставляет
клубничка-ягодка, что в сливках пребывает?
А может выдели, рубины как краснеют иногда,
когда их белизной своею затмевают жемчуга?
Но все сравнения эти остаются позади,
Стоит увидеть сосочки розовые на  белой Юлиной груди!
Robert Herrick  «The Primrose» (Первоцвет)

Спроси, зачем я шлю тебе, друг мой,
Букетик первоцветов, что пахнут сладкою весной?
Спроси,  а почему цветов головки не раскрыты
И жемчугом росы они покрыты?
И я тебе на ушко, буду шептать:
«Сладость любви, слезами привык я окроплять».
Спроси меня, а почему цветы так вялы,
И так болезненно желты, и  так усталы?
Спроси, а почему так слаб их стебелёк.
Так гнётся он, почти сломался? Что, невдомёк?
И я отвечу: «Пусть эти признаки тебе навеют,
Что с каждым часом надежды все во мне слабеют».


Robert Herric     «NO FAULT IN WOMEN»
«Но разве женщину возможно в чёт-то обвинить?»

Но разве виновата женщина, коль отвергает
то, что более всего сама желает?
Но разве может женщина сказать,
как утомительно её мужчинам раздевать?
Но разве виновата женщина, когда берёт
немного киновари и её кладёт
на щечки белые, чтобы румянцем привлекать,
(чего Природа, до сих пор,  не в состоянии понять),
Но разве виновата женщина, когда являет
все свои формы «пышные», которые скрывает,
под изощренными одеждами, которые полны
различных «вставок» (убрать их — и формы уж не видны).
Но разве женщины, есть в том вина,
когда от подозрений, ловко освобождается она?
Но разве женщину возможно в чёт-то обвинить? Что за напасть!
Поскольку женщина, лишь поскользнуться может, но не упасть!

Robert Herrick, To the Virgins, Make Much of Time
«Девственницам: Не упустите Своё Время!»

Ищите наслажденья, пока вы молод'ы,
Ведь Время, так быстро улетает;
Сегодня — улыбаются цветы,
А завтра (что поделать) — умирают.

Даже прекрасное небесное светило,
Чем выше забиралось в небеса,
Тем всё быстрей к земле катило,
И вот уже закат, и покидает Солнце небеса.


Да, лучший возраст — это годы молодые,
Когда младое тело всё огнём пылает,
Но как же быстро, молодость, как дни былые,
Каждый из нас, когда-то вспоминает.

Забудьте ложный стыд, - время своё цените,
Не в монастырь идите, а под венец,
И самых чудных дней своих не упустите,
А то увянете, не зная наслажденья. И нужен вам такой конец?


Robert Herrick (Роберт Геррик)
A Hymn To Venus And Cupid (Гимн Венере и Амуру)

Богиня, морем рожденная, позволь мне быть
сыном твоим благословенным и Любви служить!
И сделай так, куда б я не пошел,
чтоб девственниц, но благосклонных я нашел!
Позволь мне, девиц невинных целовать
и сладостный сироп с их губ снимать,
такой же сладостный, какой я ощущаю,
целуя твой алтарь, когда я Храм твой посещаю,
когда тебе, Любви Богиня, признаюсь,
что сладости любви я не боюсь....

John Keats, 1795 -1821 (Джон Китс)
«The day is gone...» (Вот день ушел)

Вот день ушел, и сладость дня унёс с собой:
Твой шепот, твоё дыханье теплое, и нежность рук,
Мягкость твоей груди и  сладкий голос твой,
Сияние очей, округлость форм,  и сладость твоих губ,!

Цветок поблекший, бутона увяданье,
Поблекший призрак красоты в моих глазах,
Поблекший образ твой и смутность очертаний
Поблекший голос, теплота, улыбка на устах...

Исчезло всё. Похоже, поздний вечер наступил
И все воспоминанья дня, тёмным плащом накрыл,
И в некогда благоуханный занавес любви, стал мрак вплетать,
И все воспоминанья яркие, сим мраком укрывать.

Такую вот любовную молитву я перед сном читаю,
И помолившись, потихоньку засыпаю....

   John Keats
«Я так желаю подлинной любви!»

Ты говоришь, что любишь, но голосом таким,
словно молитву вечернюю тихо читает,
монашка целомудренная перед Ним,
пока колокола вечернего богослужения не замолкают.
Я подлинной любви хочу!

Ты говоришь, что любишь, с улыбкой мне,
холодной, словно солнце на закате в Сентябре,
как будто ты монахиней Святого Купидона пребываешь,
и вечный пост воздержания исправно соблюдаешь.
Я подлинной любви хочу!

Ты говоришь, что любишь, но губы  твои,
так мертвы, что наслаждения не обещают,
словно кораллы в море, выглядят они,
что поцелуев жарких никогда и не узнают.
А я желаю подлинной любви!

Ты говоришь, что любишь, но твоя рука
прикосновения мои, тот час же отвергает,
ты, словно статуя из камня, холодна,
моя ж рука, огнём любви пылает.
Как я желаю подлинной любви!

О, выдохни хотя б одно ты пылкое словцо,
и улыбнись мне так, что бы меня сожгло!
И нежно обними, и страстно поцелуй меня,
И в своём сердце навечно схорони меня!
Я так желаю подлинной любви!

Sharing Eve's Apple by John Keats  («Вкуси же Евы яблоко!»)

О, не красней так! Не красней!
Иль я подумаю, что ты «уже всё знаешь»,
Когда так улыбаешься, хоть не красней,
Как будто девственность уже теряешь!

Румяна есть,  коли огня на личике не достаёт,
А есть природный стыд, за то что совершила,
Одна, - от мысли вспыхнет, другая — от того,  что всё уж познаёт,
и стыдно ей, что «к делу этому» уж приступила.

Да не вздыхай так! Не вздыхай!
Как будто Евы яблоко уже вкусила,
И губки гневно свои так не сжимай,
Как будто в сети любовные уж угодила.

Пока ты сладостью своей лишь только привлекаешь,
Ты молодость свою и время лишь теряешь зря,
И время, отпущенное нам на поцелуи, упускаешь,
Всю сладость молодости ты упускаешь зря.

О, эти вздохи бесконечные, и эти «Да» и «Нет»!
И воздыханья «Я так больше не могу!»
И что же делать: разойтись иль нет?
Вкуси же яблоко! А в остальном тебе я помогу!


Джон Китс (1795-1821)
Hither, hither, love ! «Сюда, сюда, любовь!»

Сюда! Сюда! Любовь!
   Нам надо поспешать!
Сюда! Сюда! Любовь!
   Сладость давай вкушать!

Сюда! Сюда! Спеши босой!
   На перецвет приляг.
Ну что ж, что он покрыт росой,
   Для нас, это пустяк!

Сюда! Сюда! Лизетта!
   Какая благодать!
Женой, на это лето,
   Ты можешь моей стать!

И пусть миг наслажденья
   Исчезнет через миг,
Искатель приключений,
   нашел свой клад и сник,

Но близость остаётся,
  Мы так близки! Мы так близки!
И сожалеть нам не придётся,
  И кровь стучит, стучит в виски!

Сюда! Сюда! Сюда!
  Хоть страсть я утолил,
Но, если вдруг умру, -
   То жизнь не зря прожил!


Рецензии