1-й опус на конкурс переводов танка

Оригинал танка можно увидеть здесь
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/09/16/12103

Транскрипция танка:

цуки мирэба
тиди ни моно косо
канасикэрэ
вагами хитоцу но
аки н ва аранэдо
        (ОЭ НО ТИСАТО)

------------------------
Попытка перевода для 1-й ступени конкурса переводов танка
http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860

тревожны мысли
свести с ума любого
луна способна
но не один грущу я
под листопадом в парке
        (Арканум Вивум) 16.09.15.


Рецензии
Вы владеете японским (имею ввиду - на уровне понимания высказываний и построения на нем текстов )?
Понимаю , что переводы для Вас не забава , а желание понять и извлечь смысл стиха и выразить его в своем переводе.

Трудно судить о качестве перевода(мне )..но опять зацепилась за первую строку "тревожны мысли " .
На мой взгляд ,( в переводе) её место на третьей строке .
Читаю Вас внимательно ..и замечаю )

..можете не согласиться )

Тания

Тания Ванадис   09.10.2015 12:37     Заявить о нарушении
Честно говоря, я совсем не размышлял над этим и другими переводами (?) - всего их пять, которые родились в первые часы после того, как я прочитал компьютерный перевод танки. Остальные варианты опубликую, когда починю компьютер (пока придётся пользоваться планшетником).
Переводы это или нет - не знаю. Ответить на этот вопрос мог бы автор, но только если бы он владел русским языком.
А вообще-то, для меня неважно, удались мои попытки переводов как переводы, или как самостоятельные произведения на заданную автором танки тему. Главное, чтобы они удались. )

Арканум Вивум   10.10.2015 20:35   Заявить о нарушении
..ну ,...компьютерный подстрочный перевод - это что-то особенное ( бездушное) , ему не понять тонкой игры слов и языковых нюансов.
Да и для полноценного перевода понять содержание текста ему явно не под силу , согласитесь ) Хотя бы слабое владение языком просто необходимо , чтобы создать своё произведение )
А иначе ...это только подделка , а не перевод ( так думаю )
..извините , Тания

Тания

Тания Ванадис   12.10.2015 16:54   Заявить о нарушении
Тания, я с Вами во многом согласен. Но...
Слабое владение языком - это как вторая свежесть продуктов, которой согласно Булгакову не бывает. Либо надо не только говорить, но и думать по-японски, либо это - не то знание языка, которое позволит видеть не только слова, но и скрытый смысл, в них заложенный.
Про конкурс скажу лишь то, что он идёт, правила об'явлены. Его можно было бы назвать конкурсом поэтического перефразирования компьютерных переводов танка японских классиков, но это - не ко мне. При этом, задачи, которые на конкурсе ставятся, меня мотивируют, и подходы к оцениванию вполне корректны.
Жаль, что Вас на конкурсе пока не было видно ))
Как-то так )

Арканум Вивум   12.10.2015 18:42   Заявить о нарушении
..какие конкурсы )..о чем Вы )
занимаюсь "чепухой " , которая мне доставляет удовольствие , там моё настроение и эмоции , выплеснула ...и пошла дальше жить )
а заставлять себя писать на заданные темы ..это не поэзия ( так считаю )

Тания

Тания Ванадис   12.10.2015 20:29   Заявить о нарушении
Заставлять писать - это не поэзия, согласен (хотя можно было бы поспорить, вспомнив, в какие сроки Достоевский, выполняя свои договорные обязательства, создавал шедевры).
А если не заставлять себя? Если тексты рождаются легко и с удовольствием - это поэзия? ))
Думаю - да )

Арканум Вивум   12.10.2015 20:50   Заявить о нарушении
а при чем тут Достоевский и поэзия? Его брат увлекался поэзией , а ему приходилось зарабатывать на издание и содержание журнала" Время " , где он и занимался " журнальной работой " ( так он называл написание романов)
..а для меня стихи там , где слышу мой голос , мою мелодию , мои слова ...и там я )
...а простое сочинительство ....это не поэзия )

Тания



Тания Ванадис   12.10.2015 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.