Варошлигетские платаны, дайте мне...
ни силы, ни уменья... но - на дне
глубокий сон у этих-вот корней,
которые вернейшего верней.
Примите и меня в своё число,
а может - ложу тайную, назло
тому, чье имя значит "Ремесло",
в руках которого тесло, топор, кайло.
Варошлигетские платаны, я готов
встать навсегда среди рябых стволов.
вернее пегих, чтоб нести поверх голов
листвы многоязыкий часослов.
8.10.2015
Свидетельство о публикации №115100808575
Напомнило мне одно стихотворение Мистраль, которое я перевела, но конец там - другой. Не взглянете? Тут вот:
http://www.stihi.ru/2015/09/27/1022
Спасибо!
Елена Багдаева 1 13.10.2016 20:47 Заявить о нарушении
Даже легкое сравнение с великолепной Габриэлой - это очень лестно! ))
Удачи Вам в замечательных переводах замечательных мастеров!
Ян Кунтур 14.10.2016 11:27 Заявить о нарушении