Варошлигетские платаны, дайте мне...

Варошлигетские платаны, дайте мне...
ни силы, ни уменья... но - на дне
глубокий сон у этих-вот корней,
которые вернейшего верней.

Примите и меня в своё число,
а может - ложу тайную, назло
тому, чье имя значит "Ремесло",
в руках которого тесло, топор, кайло.

Варошлигетские платаны, я готов
встать навсегда среди рябых стволов.
вернее пегих, чтоб нести поверх голов
листвы многоязыкий часослов.

8.10.2015


Рецензии
Ян, очень понравилось! По настроению и интонации... Особенно хороша последняя строка! - блеск!

Напомнило мне одно стихотворение Мистраль, которое я перевела, но конец там - другой. Не взглянете? Тут вот:

http://www.stihi.ru/2015/09/27/1022

Спасибо!

Елена Багдаева 1   13.10.2016 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо большое за все сегодняшние добрые строчки, Елена!
Даже легкое сравнение с великолепной Габриэлой - это очень лестно! ))

Удачи Вам в замечательных переводах замечательных мастеров!

Ян Кунтур   14.10.2016 11:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.