Никанор Парра. Гимн морю

Ничто не сможет заглушить в моей памяти
загадочного блеска этой  м е г а-л а м п ы :
ни той картины на сетчатке  г л а з а ,
ни  о т п е ч а т к а ,  в душе оставшегося.
Я сейчас объясню вам – и мне поможет
самый  г у л к и й  о т з в у к  в моем горле.
В те времена я и вовсе не сознавал,
ни кто я такой, ни когда суждено мне
написать моё первое стихотворенье;
и непр`олитой оставалась первая слеза,
а сердце мое было – не более и ни менее –
забытый киоск на площади городка.
Но однажды случилось, что мой отец
был выслан на юг, на остров Чило`э:
тот дальний остров, где зима походила
на некую покинутую всеми деревню.
Без дальних речей он взял меня с собой –
и ясным утром мы уже – в Пу`эрто Монтт.
Наша семья обитала неизменно
в Центральной долине или в нагорье –
и никогда в нашем доме не было
и речи никакой о каком-либо море.
По этому вопросу я едва лишь знал
т о,  что рассказывали нам в школе –
да кое-что – про контрабандный товар –
из любовных писем, что писали сёстры.
Сошли мы с поезда под колыханье знамён
и торжественное гуденье колоколов –
когда отец мой взял меня з`а руку –
и глаза обратив к этой белой, вольной
и вечной пене – которая там, вдалеке,
неслась к безымянной стране –
сказал мне, будто читая молитву –
голосом, что в ушах стоит  до сих пор:
"Это, мальчик,  м о р е ".  Безмятежное море,
что синим стеклом омывает  р о д и н у.
Не скажу, отчего – но в то мгновение
какая-то сила мне душу вздыбила –
и тогда – не глядя – и не понимая
всего значения своего порыва,
я бросился бежать не помня себя –
и не разбирая дороги, к пляжу, –
и  в о т  уже он – незабываемый  м и г :
я стою перед ним – повелителем битв.
И в это мгновение я распростёр руки
над волнистой поверхностью синих вод:
замер как  к а м е н ь ,  со зрачком, вперенным
в эту поистине бескрайнюю дистанцию –
и  в о л о с  ни один не шелохнулся на голове:
я  в е с ь  был – как тень голубая от статуи!
Сколько времени наша встреча длилась –
это невозможно выразить словами.
Только должен добавить, что в этот день
тревога поселилась в моей душе –
и страстная жажда: делать  т о  стихами,
что Бог непрестанно, на глазах у меня,
творил и творил с  в о л н `а м и.  И с сей поры
этот жар иссушающий меня и сжигал:
верно, истина, в том, что от начала мира
голос моря меня  н и к о г д а  и не покидал.



SE CANTA AL MAR
de Nicanor Parra

Nada podra apartar de mi memoria
La luz de aquella misteriosa lampara,
Ni el resultado que en mis ojos tuvo
Ni la impresion que me dejo en el alma.
Todo lo puede el tiempo, sin embargo
Creo que ni la muerte ha de borrarla.
Voy a explicarme aqui, si me permiten,
Con el eco mejor de mi garganta.
Por aquel tiempo yo no comprendia
Francamente ni como me llamaba,
No habia escrito aun mi primer verso,
Ni derramado mi primera lagrima;
Era mi corazon ni mas ni menos
Que el olvidado kiosko de una plaza.
Mas sucedio que cierta vez mi padre
Fue desterrado al sur, a la lejana
Isla de Chiloe donde el invierno
Es como una ciudad abandonada.
Parti con el y sin pensar llegamos
A Puerto Montt una manana clara.
Siempre habia vivido mi familia
En el valle central o en la montana,
De manera que nunca, ni por pienso,
Se converso del mar en nuestra casa.
Sobre este punto yo sabia apenas
Lo que en la escuela publica ensenaban
Y una que otra cuestion de contrabando
De las cartas de amor de mis hermanas.
Descendimos del tren entre banderas
Y una solemne fiesta de campanas
Cuando mi padre me cogio de un brazo
Y volviendo los ojos a la blanca,
Libre y eterna espuma que a lo lejos
Hacia un pais sin nombre navegaba,
Como quien reza una oracion me dijo
Con voz que tengo en el oido intacta:
"Este es, muchacho, el mar". El mar sereno,
El mar que bana de cristal la patria.
No se decir por que, pero es el caso
Que una fuerza mayor me lleno el alma
Y sin medir, sin sospechar siquiera,
La magnitud real de mi campana,
Eche a correr, sin orden ni concierto,
Como un desesperado hacia la playa
Y en un instante memorable estuve
Frente a ese gran senor de las batallas.
Entonces fue cuando extendi los brazos
Sobre el haz ondulante de las aguas,
Rigido el cuerpo, las pupilas fijas,
En la verdad sin fin de la distancia,
Sin que en mi ser movierase un cabello,
Como la sombra azul de las estatuas!
Cuanto tiempo duro nuestro saludo
No podrian decirlo las palabras.
Solo debo agregar que en aquel dia
Nacio en mi mente la inquietud y el ansia
De hacer en verso lo que en ola y ola
Dios a mi vista sin cesar creaba.
Desde ese entonces data la ferviente
Y abrasadora sed que me arrebata:
Es que, en verdad, desde que existe el mundo,
La voz del mar en mi persona estaba.


(с испанского)


Рецензии
Отличное стихотворение, поставлю его в дневник - СПАСИБО!

Кариатиды Сны   02.11.2015 17:28     Заявить о нарушении
Тань - ты меня так прославишь, пожалуй: тебя ведь многие читают!

Спасибо тебе! (и спасибо, что понравилось: я с ним нимало "покорежилась", и вчера - не то позавчера, как "безумный переводчик", еще в последний (на данный момент!) раз его поправила.

Елена Багдаева 1   03.11.2015 06:23   Заявить о нарушении
То, что Ты пишешь о переводах, очень интересно... Я тоже о чём-то таком как начинающая переводчица для себя думала, с кем-то уже говорила, но не так глубоко мы поднимали тему, как Ты... Нужно поискать что-то в этом смысле... Я очень уважаю Твоё мнение и , возможно, даже что-то пересмотрю в своих выводах касательно техники .

Кариатиды Сны   04.11.2015 00:28   Заявить о нарушении
Тань - а я как раз тему-то вообще не поднимаю, потому что пишу как бог на душу положит (как в голове "прозвучит", то бишь). Вот многие другие - ТАКИЕ темы подымают - и ТАКИЕ требования выставляют - прям ого-го: тут тебе и размеры, и внутренне рифмы, и сохранение схем рифмовки, кол-ва слогов и структуры оригинала, и ассонансы с аллитерациями на пАру и пр. т.п.. Я, хоть эти требования и знаю, но начихала на большинство из них с высокой башни: у меня одно к себе требование: чтоб перевод не был похож на перевод, а звучал бы на языке перевода как чё-то написанное на нем изначально - и "звук" чтоб "покрасивше" был, и всё тут. А правила эти выполнять я не умею просто. Кто умеет - пусть выполняет, а я буду свою линию гнуть: всё равно ведь поэзия непереводима по определению - что все мы знаем - но упорно ее переводим, производя, на самом деле, свои собств. опусы, к подлиннику имеющие отдаленное отношение - независимо от кач-ва перевода. Поём, так сказать, свои собств. песни на мотивы оригинала - кто как может - и кто во что горазд - соблюдая или не соблюдая правила, придуманные самими же переводчиками, и более никем.

Но ты не очень-то меня слушай: я могу нагородить черте чего - в смысле - как надо или не надо переводить... Уж лучше почитать кого-то из теоретиков этого дела плюс практиков, которые не мне чета и поболее моего умеют всё енто уловить, соблюсти и претворить. А я просто махровый любитель - не более того: вот именно: "безумный переводчик"! - Мне понравилось очень твое определение! - буду его носить как корону: не каждый таких лихих слов удостоиться может! Спасибо! - и спасибо, что читаешь писульки мои!

Елена Багдаева 1   04.11.2015 04:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.