Гимн Европейского Союза - Ода К Радости

(По мотивам произведения Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера "Ода к радости").

     Будущему вступлению России и стран СНГ в Евросоюз  посвящается. Автор.

Русский текст:

№1 (смешанный хор):
Обнимитесь, миллионы! Люди, вы ведь братья!
Вместе мы пойдем дорогой радости и счастья!
{Навсегда исчезнут войны, всем нам легче станет жить -
Веселей существованье, если станем мы дружить!} – 2 раза

№2 (мужской хор):
И в системе Мирозданья - Радость есть пружина,
А наука есть прогресса движущая сила.
{Руку помощи протянем братьям, что у тьмы* в плену,
И проникнем cилой знанья во Вселенной глубину!} – 2 раза

№3 (женский хор):
Превратим мы нашу Землю в Райский сад цветущий!
В этом нам всегда поможет Боже всемогущий.
{Этот брат - простил обиды, тот - простил долги ему,
Вместе нам трудиться лучше, чем работать одному!} – 2 раза

№4 (смешанный хор):
Радость, Дружба, Братство, Верность – вот основы наших уз,
Чем прочнее эти узы – тем прочнее наш Союз.
{Люди станут в нем свободны, радостен там будет труд!
Факел счастья и свободы освещает весь наш путь!} – 2 раза

          * * * * *

Deutche Text (Johann Christoph Friedrich von Schiller, "Ode an der Freude" - отрывок):

#1
Freude, schoener Goetter funken,
Tochter aus Elysium**!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
|: Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brueder,
Wo Dein sanfter Fluegel weilt. :|

#2
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
|: Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund! :|

#3 (нередко пропускается)
Freude heisst die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Raeder
In der Grossen Weltenuhr.
|: Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphaeren rollt sie in den Raeumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt. :|

#4
Freude, schoener Goetter funken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
|: Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brueder,
Wo Dein sanfter Fluegel weilt. :|

(или как вариант 4-го куплета, не совсем согласуется с музыкой, но иногда встречается):
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brueder, ueber im Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
|: Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schoepfer, Welt?
Such' ihn ueber im Sternenzelt!
Ueber Sternen muss hier wohnen. :|

_________________________
Примечания и комментарии:
Немецкий текст Оды дан в официальной редакции Евросоюза, как он поется в Гимне.
Значок |: ... :|  в немецком тексте означает повторение (то есть исполнение) 2 раза.
*…у тьмы в плену – здесь имеется ввиду тьма невежества.
**Элизиум (лат. - Elysium) – в античной мифологии страна блаженных, в которой царит вечная весна. В Элизиуме (синоним - Елисейские Поля) без печали и забот проводят время умершие выдающиеся герои древности, а так же люди, которые вели праведный образ жизни на Земле. Царствует в Элизиуме бог времени Кронос (синонимы - Хронос, Сатурн), а помогает ему брат критского царя Миноса Радамант. Иногда Элизиум размещают в подземном царстве бога Аида (Плутона).

Русский текст и синхронизация под музыку:
© Гавин Сергей, 2015
Немецкий текст:
© Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер
(Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759-1805)
Музыка:
© Людвиг ван Бетховен (Ludwig van Beethoven, 1770-1827),
9-я симфония, 4-я часть.

Клип, соответствующий данному выше тексту:
http://www.youtube.com/watch?v=iGHnrIn6Ssw
Оркестр под управлением Андре Риё:
http://www.youtube.com/watch?v=5a0RNDaRPfI
Полный музыкальный вариант Оды:
http://www.youtube.com/watch?v=xBlQZyTF_LY
Ода в исполнении Мирей Матье на французском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=Lu3RcD_5RGE

Иллюстрация - портрет Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера кисти неизвестного художника.


Рецензии
Дорогой Сергей, прекрасный перевод гениального стихотворения великого немецкого поэта Фридриха Шиллера. Особую ценность имеет то, что Вы положили его на музыку. Конечно, его нужно исполнять сейчас и в Вашем русском переводе и на немецком языке. В этом исполнении была бы явлена великая духовная сила Русского народа и великая объединяющая народы сила его государственного устройства.

Теперь, когда против России объединились 52 государства не Россия воюет с Европой, а Европа вновь воюет с Россией.
Это так происходит по Закону Повторяемости. Так повелел Господь, чтобы происходили цикличные чистки мира. Чтобы люди могли показать свои лучшие качества.
Спасибо, Вам Дорогой Рыцарь, за Вашу прекрасную Поэзию.
Откликнетесь, пожалуйста, если Вы все ещё в Нашем Бренном Мире.
Любящий Вас,
Магистр Рыцарей Гусиного Пера
Михаил Гуськов

Михаил Гуськов   07.01.2025 16:11     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.