Перевод Light In The Black - Rainbow

Light in the Black (сл. Ronnie James Dio) - вторая часть дилогии о волшебнике и его рабах. Начало в первой - Stargazer.
Перевод под вариант из альбома Rising 1976-го года.
---


Не забыть лица
В час его конца,
Мысль - а вдруг не отпустил?

Какова цена
Тем годам без сна,
И смогу ли я уйти?

Моя жизнь ... Она
Глупая мечта
Достижения звезды.

Не поверить мне,
Что упал он, нет!
Что же делать мне теперь?

Что-то
  шепчет мне -
Сзади
  свет во тьме,
Может
  я не готов
Идти домой?

Воздух в лёгких пел,
Бури гром гремел
Я не знал, что для меня

Глаз не мог поднять
Чтоб потерь не знать,
Хоть смотрел, не видел я.

Моя жизнь ... Она
Глупая мечта
Достижения звезды

Дверь не заперта
Я входил туда,
Но ведь не было ключа.

Что-то
  шепчет мне -
Сзади
  свет во тьме,
Может
  я не готов?

Иду домой,
Иду домой, да
Я возвращаюсь домой!

---

Иду домой, до-мой!
Иду домой, до-мой!
И я вернусь...

Не забыть лица
В час его конца,
Мысль - а вдруг не отпустил?

Какова цена
Тем годам без сна,
И смогу ли я уйти?

Моя жизнь ... Она
Глупая мечта
Достижения звезды.

Не поверить мне,
Что упал он, нет!
Что же делать мне теперь?

Что-то
  шепчет мне -
Сзади
  свет во тьме,
Но я,
  да - готов!
Идти домой!
До-мой!

Мой путь домой ведёт
В небеса
Ведь в небесах
твоя звезда!

--
декабрь 2008


Рецензии
Очень понравилось. Сам я промучился с этой песней (http://www.stihi.ru/2010/06/01/4229) - несколько раз переосмысливал. Переводил как реквием по Ронни после его неожиданной смерти. Одна из любимых его песен, правда музыкально Stargazer больше нравится.

Евген Соловьев   09.10.2015 11:49     Заявить о нарушении
Спасибо! Посмотрев и "прослушав" Ваш перевод, могу сказать, что он мне тоже очень понравился. Но с этой песней особых проблем не было. Вот со Stargazer было гораздо сложнее - в 2008 был первый вариант, он до сих пор в ЖЖ лежит, но там местами совсем коряво и с отступлениями от смысла. Вот так 7 лет пролежал, и вдруг что-то получилось.

Стратка   09.10.2015 12:08   Заявить о нарушении