Федерико Гарсиа Лорка. Ночь

Federico Garcia Lorca (Испания)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


(ИЗ ЦИКЛА "ПОЭМА САЭТЫ*")

Светильник, свеча,
фонарь, светляк.

Созвездие саэты.

Оконца дрожат золотые,
и в дымке сизой
плывут, качаясь, кресты над крестами.

Светильник, свеча,
фонарь, светляк.


Вариант 1:

Светильник, свеча,
фонарь и светляк.

Созвездие саэты.

Мерцают оконца золотом,
и в рассветной дымке плывет
многоголосье крестов.

Светильник, свеча,
фонарь и светляк.


Вариант 2:

Лампада, свеча,
фонарь, светляки.

Созвездие саэты.

Мерцают оконца золотом,
и в тумане
проплывают, качаясь, мачты крестов.

Лампада, свеча,
фонарь, светляки.

__________________________________________
*Саэта (досл. "стрела") - религиозное песнопение
в Испании в течение Страстной недели, во время
крестного хода. (Саэта - разговор с Богом через песню).



NOCHE (de "Poema de la saeta")

Cirio, candil,
farol y luciernaga.

La constelacion
de la saeta.

Ventanitas de oro
tiemblan,
y en la aurora se mecen
cruces superpuestas.

Cirio, candil,
farol y luciernaga.


(с испанского)


Рецензии
Да перевод дословный, второй
мне больше нравится.
Удачи, Лена!
Ольга

Ольга Шаховская   16.11.2015 12:19     Заявить о нарушении
Первый вариант не понравился из-за окошек,
что дверями стали... :-))
Спасибо, Лена, что зашли,
я свой переделала ближе к автору.

Ольга Шаховская   18.11.2015 01:27   Заявить о нарушении
Точно - переделаю на оконца опять - действительно, дверцы как-то не очень... Спасиибо!

Елена Багдаева 1   04.01.2016 02:27   Заявить о нарушении
Рада нашему общению к взаимной пользе.

Ольга Шаховская   04.01.2016 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.