Пабло Неруда. Память запаха

С и р е н и  запах…

Ясные сумерки давнего детства,
что пл`ыло неспешно как в русле спокойном.
А после, на том берегу – трепетанье платка прощальное, –
и мерцает  з в е з д а  под небом из шелка…
И всё. Лишь ноги, уставшие от долгих блужданий, –
да боль, что черты заостряет и сердце грызет.
…Дальний звон колокольный, песни, горечь, тоска;
юные девушки с глазами нежными…

И запах сирени…



SENSACION DE OLOR
de Pablo Neruda

Fragancia
de lilas...
Claros atardeceres de mi lejana infancia
que fluyo como el cauce de unas aguas tranquilas.
Y despues un panuelo temblando en la distancia.
Bajo el cielo de seda la estrella que titila.
Nada mas. Pies cansados en las largas errancias
y un dolor, un dolor que remuerde y se afila.
...Y a lo lejos campanas, canciones, penas, ansias,
virgenes que tenIan tan dulces las pupilas.
Fragancia
de lilas...


(с испанского)


Рецензии
По-моему, перевод близок к тому, что привела я - о том же самом. Но несогласна, что у Неруды не песня. Смотрю, и рифмы есть... Да и сам язык каждым своим словом - певучий. При переводе необходимо, думаю, подстраиваться под эту певучесть... в рифме и ритмическом строе, чего ты сознательно здесь не делаешь. Маленький вопрос, лежащий на поверхности: первая и последняя фразы , которые тоже рифмуются в общем контексте у Неруды, ПОЧЕМУ У ТЕБЯ РАЗНЫЕ?
За перевод всё равно спасибо - это труд несомненный!!!

Кариатиды Сны   29.04.2016 01:50     Заявить о нарушении
Тань - значит - твой собственный Неруда - тот, что ты привела! Поздравляяю - это - блеск просто! Мне очень понравилось!

Но меня позабавил твой естественный вопрос: ПОЧЕМУ У ТЕБЯ РАЗНЫЕ? (первая и последняя строка). Отвечаю: во-первых, если б я написала ТАК же одинаково, как у Неруды, у меня ТАК же естественно и гармонично не не вышло, как у него (не умею потому что, как он!). А во-вторых, мне показалось, что для русского уха слова "сирень цветет" более естественны, чем просто повтор строки... В общем, чисто "личное", как грится... Ты же знаешь, что я своевольничать люблю...

А под певучесть подстраивать я просто-напросто НЕ УМЕЮ - поскоку с рифмами, размерами, отражением авторского ритмического строя и с певучестью у меня туговато, мягко говоря. Пишу, как У МЕНЯ в ухе (личном и русском!) слышится - и всё тут. Хоть тресни. Выше себя не прыгнешь.

Но всё же мне показалось, что у тебя певучести чуть-чуть побольше, чем у автора: очень уж он вышел у тебя "певучистый" ("русский" такой) - а он дядька - временами - тяжеловатый слегка и суровый даже отчасти - непримиримый такой, хоть и скрыто-нежный местами, если можно так сказать (хоть я его и прочла-то всего-ничего: почти лишь ТО только, что и перевела -33 штуки, вроде).

Вот видишь - сама же я признала, что первую строку я сделала "как бы" под "русское ухо" - и сама же тебя в том же самом и "обвиняю"! Но всё равно - как СТИХОТВОРЕНИЕ моему опусу до твоего далековато...

Обнимаю! - и признательна тебе, что меня почитываешь!

Елена Багдаева 1   29.04.2016 13:24   Заявить о нарушении
Это не мой перевод, дорогая... почему ты так подумала? спасибо за отклик!!!!!

Кариатиды Сны   29.04.2016 16:50   Заявить о нарушении
Тань - я уже в курсе - из твоего того ответа уже тебе отписала по сему поводу. А подумала я так потому, что ты, мне кажется, смогла б перевести не хуже Гончаренко!

С теплом!

Елена Багдаева 1   30.04.2016 00:06   Заявить о нарушении
Дорогая, взялась за очередной перевод Рембо... Планирую поехать во Францию, язык тренирую)))... ОБНИМАЮ нежно...

Кариатиды Сны   30.04.2016 01:07   Заявить о нарушении
Приветствую! И передай там от меня привет Франции заодно!

Целую!

(Ответы оттуда шли по-французски - но с переводом на РЯ!)

Елена Багдаева 1   30.04.2016 16:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.