Пабло Неруда. Память запаха
Ясные сумерки давнего детства,
что пл`ыло неспешно как в русле спокойном.
А после, на том берегу – трепетанье платка прощальное, –
и мерцает з в е з д а под небом из шелка…
И всё. Лишь ноги, уставшие от долгих блужданий, –
да боль, что черты заостряет и сердце грызет.
…Дальний звон колокольный, песни, горечь, тоска;
юные девушки с глазами нежными…
И запах сирени…
SENSACION DE OLOR
de Pablo Neruda
Fragancia
de lilas...
Claros atardeceres de mi lejana infancia
que fluyo como el cauce de unas aguas tranquilas.
Y despues un panuelo temblando en la distancia.
Bajo el cielo de seda la estrella que titila.
Nada mas. Pies cansados en las largas errancias
y un dolor, un dolor que remuerde y se afila.
...Y a lo lejos campanas, canciones, penas, ansias,
virgenes que tenIan tan dulces las pupilas.
Fragancia
de lilas...
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100708984
За перевод всё равно спасибо - это труд несомненный!!!
Кариатиды Сны 29.04.2016 01:50 Заявить о нарушении
Но меня позабавил твой естественный вопрос: ПОЧЕМУ У ТЕБЯ РАЗНЫЕ? (первая и последняя строка). Отвечаю: во-первых, если б я написала ТАК же одинаково, как у Неруды, у меня ТАК же естественно и гармонично не не вышло, как у него (не умею потому что, как он!). А во-вторых, мне показалось, что для русского уха слова "сирень цветет" более естественны, чем просто повтор строки... В общем, чисто "личное", как грится... Ты же знаешь, что я своевольничать люблю...
А под певучесть подстраивать я просто-напросто НЕ УМЕЮ - поскоку с рифмами, размерами, отражением авторского ритмического строя и с певучестью у меня туговато, мягко говоря. Пишу, как У МЕНЯ в ухе (личном и русском!) слышится - и всё тут. Хоть тресни. Выше себя не прыгнешь.
Но всё же мне показалось, что у тебя певучести чуть-чуть побольше, чем у автора: очень уж он вышел у тебя "певучистый" ("русский" такой) - а он дядька - временами - тяжеловатый слегка и суровый даже отчасти - непримиримый такой, хоть и скрыто-нежный местами, если можно так сказать (хоть я его и прочла-то всего-ничего: почти лишь ТО только, что и перевела -33 штуки, вроде).
Вот видишь - сама же я признала, что первую строку я сделала "как бы" под "русское ухо" - и сама же тебя в том же самом и "обвиняю"! Но всё равно - как СТИХОТВОРЕНИЕ моему опусу до твоего далековато...
Обнимаю! - и признательна тебе, что меня почитываешь!
Елена Багдаева 1 29.04.2016 13:24 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 29.04.2016 16:50 Заявить о нарушении
С теплом!
Елена Багдаева 1 30.04.2016 00:06 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 30.04.2016 01:07 Заявить о нарушении
Целую!
(Ответы оттуда шли по-французски - но с переводом на РЯ!)
Елена Багдаева 1 30.04.2016 16:40 Заявить о нарушении