533 Вальсируя два мотылька По Эмили Дикинсон

С благодарностью за дружеские тумаки - Ольге Денисовой.
Без неё не стала бы возвращаться к этому переводу.
А так - почти получилось)).


Вальсируя – два мотылька –
Держа над фермой путь –
Вспорхнули сквозь небесный свод
На луч – передохнуть –

В сияющий эфир потом
Ворвались на лету –
С тех пор никто не повстречал
Их ни в одном порту –

Коль птицам встретились, летя
В эфирные моря –
Весть не послали корабли
Об этом для меня –







533 Emily Dickinson

Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm— 
Then stepped straight through the Firmament 
And rested on a Beam— 

And then—together bore away
Upon a shining Sea— 
Though never yet, in any Port— 
Their coming mentioned—be— 

If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—


Рецензии
Здравствуйте, Анна!
Я просто хочу дать ссылку на эссе о стихи Э.Дикинсон
переводчика из Питера В.Постникова
http://www.stihi.ru/2013/06/19/2931

С уважением.

Ольга Найденко   06.02.2016 09:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Я сохраню Вашу ссылку и почитаю.

Анна Черно   06.02.2016 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.