Пабло Неруда. Всегда
Кто был до меня –
к тем не ревную.
Приди с тем единственным,
кто в прошлом был,
приди хоть с сотней, что в гриве волос твоих отдыхала,
приди со всей тысячью, что побывала меж грудью твоей и ступнями,
приди как река,
с утонувшими в ней, –
на встречу с яростным морем, –
под вечною пеной – Временем!
Приведи их всех –
туда, где я жду тебя:
мы всегда там о д н и с тобой будем,
мы всегда будем – т ы и я,
одни н а з е м л е всей –
чтобы заново жизнь началась!
(с испанского)
SIEMPRE
de Pablo Neruda
Antes de mi
no tengo celos.
Ven con un hombre
a la espalda,
ven con cien hombres en tu cabellera,
ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,
ven como un rio
lleno de ahogados
que encuentra el mar,
la espuma eterna, el tiempo!
Traelos todos
adonde yo te espero:
siempre estaremos solos,
siempre estaremos tu y yo
solos sobre la tierra
para comenzar la vida!
Свидетельство о публикации №115100706600
Кариатиды Сны 16.11.2015 16:29 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 16.11.2015 16:36 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 16.11.2015 16:49 Заявить о нарушении
А что значит "честный" переводчик? По-моему, переводчик всегда лжет - смотря только, в какой мере... Я просто стараюсь - поменьше.
Но спасибо - за "честность"! Кстати, ты ознакомилась с цитатами на мой первой стр.? Там как раз - про это: http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva
Елена Багдаева 1 16.11.2015 18:37 Заявить о нарушении