Александр Буряченко. Конечно, я тёмная сила
Благой палавецкай арды ...
Кахала мяне ці любіла –
Ды самая добрая – ты.
Камусьці нястомнасць гусарства
Шампанскай,
шаманскай крыві,
А мне – Арэнбуржье і
Царства пагоні
на жменьцы зямлі.
Жыву і люблю непрынята,
Падзяка маланкай міне.
Але падымаю зацята
Усходнія вочы свае.
…Раўнуеш ты горача, прагна.
І я не сцвярджаў бы цяпер
Што шчасце мне – мёдам ці багнай:
Увесь я – жаданне цябе.
***
Конечно, я – тёмная сила
Дурной половецкой орды…
Любила меня, не любила –
Я полон твоей доброты.
Кому продувное гусарство
Шампанских, шаманских страстей,
А мне – Оренбужья пространства
И гон сумасшедших коней.
Живу и люблю непутёво.
Награду сомну, как гроза, -
И вновь подымаю бедово
Восточные злые глаза.
А ты горяча и ревнива…
И я не запомнил, в судьбе
Несчастным я был иль счастливым –
Во мне только жажда к тебе.
Свидетельство о публикации №115100607566
«гон сумасшедших коней» и «Царства пагоні», согласитесь разное, так же как и
«Але падымаю зацята
Усходнія вочы свае.» - совсем не то, что
«И вновь подымаю бедово
Восточные злые глаза.»
Вот это степняцкое, печенежское надо обязательно сохранить как-то, пусть даже отойдя от авторского текста, но чтобы та же сила: резкая, непокорная.
Вы уж, простите, Анастасия, что я так вмешиваюсь. Просто почуяла своего брата-переводчика.)))
Не сердитесь, ладно?
Ольга Сафронова Таганрог 03.11.2015 19:44 Заявить о нарушении
Брат-переводчик пока "с пузырями под ноздрями" (как говорит хороший человечище Виктор Васильевич Володин))) Планов на эти переведённые тексты много, но работы над ними ещё больше предстоит)
Я перевожу по-бабьи, смягчая многое) чувствую. Хорошо бы было своё не писать. А то и свои стишата не получаются, и тут "авторской" заторможенности (торможения?) привношу)) Хочется идеала) Большой кровью это сейчас достаётся! Лягу в больничку - будет время покрутить-подумать со знанием дела)
Анастасия Котюргина 03.11.2015 19:50 Заявить о нарушении