Хочу в Бразилию! -The Beginning of the Armadilloes
Волшебнице-Фее со Стихиры посвящается....
Автор.
Русский текст:
1.
Я не был ни в Бразилии, нигде и никогда.
Леса хочу увидеть там, а также города!
По Амазонке в катере хочу я вниз проплыть,
И это приключение вовек мне не забыть!
-Хей!
Припев:
Из Саутгемптской гавани
Всегда по четвергам,
Корабль уходит в плаванье
К далеким берегам.
И я хочу в Бразилию,
Где буду сыт и пьян.
И я хочу в Бразилию,
Где много обезьян!
2.
Хочу увидеть также там прекрасных ревунов, [1]
И капуцинов в пару к ним, а также игрунов.
Кашасу [2] я в Бразилии попробовать хочу.
На карнавале с дамой я любовь опять кручу!
-Хей!
Припев:
Из Саутгемптской гавани
Всегда по четвергам,
Идет кораблик в плаванье
К далеким берегам.
Куплю билет внезапно я –
Кораблик пустит пар. [3]
Бразилию увижу я,
Ведь я еще не стар!
* * * * *
English Text:
#1.
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil.
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
#2.
Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
Roll down-roll down to Rio!
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
#3.
I've never seen a Jaguar,
Not yet an Armadill-
He's dilloing in his armour,
And I suppose I never will,
#4.
Unless I go to Rio
These wonders to behold-
Roll down-roll down to Rio-
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
____________________
Примечании и комментарии:
1. Ревуны, капуцины, игруны – виды обезьян, водящихся в бассейне реки Амазонки.
2. Кашаса (порт. Cachasa) – национальная бразильская водка, сделанная из сахарного тростника.
3. "...пустит пар" - здесь перефразировка выражения "...мчаться на всех парах".
Представлен вариант песенки для взрослых.
Русский текст - © Гавин Сергей, 2015.
Английский текст - © Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936).
Russian Text – © Gavin Sergey, 2015
English Text - © Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)
На иллюстрации - портрет Джозефа Редьярда Киплинга кисти Джона Коллье (John Collieur, 1891).
Национальная портретная галерея, Лондон.
* * * *
Детский вариант песенки дан в переводе Маршака Самуила Яковлевича.
Текст дан так, как он поется в песенке:
#1
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Никогда туда не ходят
Иностранные суда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда,
Только "Дон" и "Магдалина" -
Ходят по морю туда.
Припев:
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию, Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далеким берегам!
{Только "Дон" и "Магдалина"} - 3 раза
Ходят по морю туда.
#2
Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Припев.
#3
А в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей...
Увижу ли Бразилию,
Бразилию, Бразилию,
Увижу ли Бразилию
До старости моей?
Припев.
Клип: http://www.youtube.com/watch?v=cLnDcybh1UY
Исполнение - Татьяна и Сергей Никитины.
Свидетельство о публикации №115100603090
С теплом,
Агния Андреева 02.05.2022 11:49 Заявить о нарушении
"Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник". Не помню, кто сказал.
А тут, кому соперник - автору иди другому переводчику - пусть судит читатель.
Сергей Гавин 03.05.2022 11:45 Заявить о нарушении