Тигр Уильям Блэйк

Тигр! Тигр! пылающий светоч
В дебрях леса от темной ночи,
Какая бессмертная рука или глаз
Могут удержать твой грозный образ?

В каких дальних глубинах или небесах
Зарделся пламень в твоих глазах?
На каких крыльях смеет он устремлять?
Какая рука смеет обхватить пламень?

И Какое плечо, и какое искусство,
Может вертеть жилы от твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Какой злой руки? и какой злой ноги?

Какой молот? Какой цепной лязг?
В какой топке был твой мозг?
Какая наковальня? чья злая повадка
Посмела его смертельную ужаса хватку?

Когда звезды бросали вниз их копья,
И воднились небеса их слезными токами,
Он улыбался ли, идя его работу оценять?
Он ли самый, кто создал овна, создал тебя?

Тигр! Тигр! пылающий светоч,
В дебрях леса от темной ночи,
Какая бессмертная рука или глаз
Смеют удержать твой грозный образ?




THE TIGER

BY WILLIAM BLAKE

Tiger! Tiger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?




Старая редакция:

Тигр

Тигр! Тигр! дух в огне
Ты горишь в лесу, во тьме,
Чьи же руки или глаза бессмертные
Твою удержат грозную симметрию?

В каких дальних глубинах или небесах
Разожгли огонь в прекрасных глазах?
На крыльях каких он смеет стремиться?
Чья рука вокруг пламени смеет обвиться?

Какой рычаг, и мастерство какое,
Жилы вертеть в твоем сердце способен?
И когда твое сердце начало биться,
От какой руки порывистой? на каких ногах злостных?

Каким молотом? Цепью какой?
В какой печи был твой ум закален?
Какой наковальней? чей страшный умысел
Смертельную хватку составить посмел?

Когда звезды копья побросали,
И наводнилось небо своими слезами,
После трудов он счастлив ли был?
Тот ли самый, что агнца вылепил, тебя сотворил?

«Тигр! Тигр! дух в огне,
Ты горишь в лесу, во тьме,
Чьи же руки или глаза бессмертные
Твою удержат грозную симметрию?


Перевод С.Я. Маршака:

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Вариант опубл. в 1959




Перевод К.Д. Бальмонта

Тигр

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован — такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо всё зажглось
Влажным блеском звёздных слёз, —

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?


Рецензии
Рискну предложить такой вариант:

Тигр, тигр – яркий свет,
В тьме лесной спасенья нет,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой.

Небеса иль мрачный ад
Привнесли огонь в твой взгляд,
Чья могучая ладонь
Вдохновила тот огонь.

Чьё плечо и чьё терпенье
Сердца твоего биенья
Запустило ровный бег,
Кто к когтям тебя обрек.

Что за горн и что за молот
Вдруг сковали страшный голод,
Поместив в тебя его,
Голод, больше ничего.

Когда звёзды свет пролили –
Слёзы неба осветили,
Улыбнулся ль твой отец,
Для тебя ль создал творец

Агнца, ты – яркий свет
В чаще, где спасенья нет,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой.

Сергей Николаевич Изотов   15.08.2018 12:32     Заявить о нарушении
Похоже на детский стишок - и на том спасибо :)

Андрей Российский   15.08.2018 19:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →