Л. Юферова, И теперь болишь ты в каждом слове

(перевод с украинского)

Лихо скачет ветер по стерне,
Туч вздымает лёгкое ветрило…
Я тебя придумала во сне,
Может, просто, память разбудила…

Может, распустилась в цветнике
Незабудка нежно - синим цветом
Та, что я тебе на рушнике
Вышивала позапрошлым летом.

Может, я посеяла беду,
Что печалью расцветёт уж к маю,
Может, посылает Бог судьбу,
И в стихах я по тебе страдаю.

Лихо скачет ветер по стерне,
Шёлк пшеницы шевелит он в поле...
Что ни ночь приходишь ты во сне
И болишь теперь ты в каждом слове.

                октябрь 2015
-------------------------------------------
I тепер болиш у кожнiм словi
Людмила Юферова

Біга вітер хвацько по полях,
Роздуває хмар пухкі вітрила…
Я тебе намріяла у снах,
Може, тільки пам’ять розбудила…

Може, зацвіла у квітнику
Незабудка ніжна синьоока
Та, що я тобі на рушнику
Вишила позаминулим роком.

Може, я посіяла журбу,
Що зросте печалями у маю,
Може, Бог послав таку судьбу,
Що у віршах по тобі ридаю.

Біга вітер хвацько по полях,
Гне пшениці парості шовкові…
Ти приходиш кожну ніч у снах
І тепер болиш у кожнім слові…

http://www.stihi.ru/2014/03/30/8825


Рецензии
Виталик! Это шедевр настоящий! Это я о вашем переводе! Но выходит, что и мой стишок - так себе, ничего себе! Вы молодец! С теплом и уважением, Л.Ю.

Людмила Юферова   10.12.2015 01:23     Заявить о нарушении
Если перевод - шедевр, то оригинал уже супер-шедевр.
Дело в другом. Любовь - тема вечная, 1000 лет назад поэты писали о любви, пройдёт ещё 1000 лет и опять напишут о ней нечто новое. И опять скажут не до конца всё.
А переводить вас интересно, у вас скандинавский ум - последовательный и, судя по тексту, аналитический:
1. Знакомство героев длится больше года.
2. Подарком для мужчины был не гарбуз, а вышитый рушник.
3. Между сентябрём (начало осени) и маем ровно 9 месяцев.

Спектр переживаний вполне понятный потому, что вечный.
Всё будет хорошо, не смотря на происки Турции. :-)))
С улыбкой,

Виталий Карпов   10.12.2015 12:43   Заявить о нарушении