Романс. Перевод с оригиналом

Автор: Роберт Льюис Стивенсон(1850-1894)
Перевод с английского- Карине Саркисян

Я совью тебе радость из пения птиц,
Из сверкающих звёзд- броши в ночь подарю.
И построю дворец, что устроит двоих,
Из зелёных дней леса, дней синих- морей.

Будут кухня моя и хоромы твои
Где близ белых ручьёв вереск ярко горит,
Будут мыть по утрам твое тело дожди,
Добела- и бельё твое- росы в ночи.

И та музыка будет только для нас,
Что чудесна для пенья, для слуха-редка,
Та, что помню лишь я, и она- вся твоя:
Песня шири дорог, путевого костра.

Romance
BY ROBERT LOUIS STEVENSON
I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.


Рецензии
Приветствую, Карине! Вижу явные достоинства перевода, хотя лично я - против всех поэтических переводов, так как считаю, что

Стихи в переводах читать -
Словно женщин в чадру целовать!

Жму Вашему переводу зелёную рейтинговую кнопочку - за старание. Будьте счастливы и любимы. С уважением.

Калерия Семеняк   07.07.2017 01:09     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Калерия! И Вам- счастья поэтического и личного!

Карине Саркисян   07.07.2017 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.