Николас Гильен. Ох, сеньора-соседка!..
умерла, умерла моя наседка!
С гребешком ее красным,
всю в желтых перышках –
не увижу ее больше, красавицу –
как гуляет она по курятнику;
вот ведь как – сеньора-соседка:
умерла моя курочка-наседка –
в воскресенье, до зари еще;
да, сеньора моя, соседка –
в воскресенье, до зари, до зари;
ох, сеньора моя, соседка –
в воскресенье, до зари умерла.
Глянь, соседка, как спину я надрываю:
как я в траур птичий двор убираю –
с петушком, вдовцом безутешным!
Глянь, соседка, как душу я рву свою,
как я слезы горькие лью –
с петушком вдвоём!
Ох, сеньора-соседка,
умерла ведь моя наседка -
и как же теперь мне не плакать-то?
"Ay, senora, mi vecina!.."
de Nicolas Guillen
Ay, senora, mi vecina,
se me murio la gallina!
Con su cresta colorada
y el traje amarillo entero,
ya no la vere ataviada,
paseando en el gallinero,
pues senora, mi vecina,
se me murio la gallina,
domingo de madrugada;
si, senora, mi vecina,
domingo de madrugada;
ay, senora, mi vecina,
domingo de madrugada.
Mireme usted como sudo,
con el corral enlutado,
y el gallo viudo!
Mireme usted como lloro,
con el pecho destrozado
y el gallo a coro!
Ay, senora, mi vecina,
como no voy a llorar,
si se murio mi gallina!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100506229