Маскарад Любовный роман, 1 том, 45 глав главы 1-2
в купели!
в капелле –
в компактном
комплекте
капель
в компании
платьев –
и...
этот
приятель
привлекательный,
как –
никак
он
внешне,
с внешностью
вешней
но –
словно
нездешний –
присматривается
сам
мало –
помалу
глядит –
наблюдает
где –
что
прозвучало
определенно:
к оправленным
в платья
каплям...
каплей –
кап!
кап!
кап!
кап!
как
то
так
кавалер:
- верть!
верть!
верть!
вот
вот
вот
круть!
круть!
круть! –
тут
тут
тут
в конкретном
кругу:
дуг и
дуг
губ и
губ
глаз и
глаз
астр и
астр...
смотрит
сам
смотрит
(в пространстве –
впрямь
посторонним!
по
сторонам
присматривается
просто!)
от
остроты
одной –
и
к следующей,
последовавшей
между
беседующими...
женщин
обворожительных
и
нарядных
он
между
и
между
мужчин:
чин
чином
приличных!
аристократичным
таким
и
таким
поэтичным
выглядит
все
для
него,
Нерико
Филиппа –
господина
Детуша
и
Канона
к тому же!..
(тут
в отдушине
от
делегаций
и
дел –
человек
не
у
дел!)
удивительным
это
видится,
ошеломительным
ему
мнительному,
пребывание
в подобной
обители
в обстановке
салона
аристократического такого!
(как –
никак
в первый
раз
пригласили
его
сюда!
и
сегодня
двадцать
первое
января
тысяча
семьсот
семнадцатого
года!)
интересуется
сам
смотрит,
смотрит
по
сторонам:
от
кучки –
чик!
к кучке;
от
штучки
и
к штучке...
от
шутки – и
к шутке...
штудируя –
и
мундиры
и
мишуру
маркиз
красивых
незнакомка
в комплексе
значит
капель
и
капель
в комплекте
платьев –
капля по
капле
капля по
капле –
аккомпонирует
ему
как бы...
(...кто
тут
ответит,
ему,
кавалеру –
кто
это
такая
которая
вторит
и
впрямь
парижанка?)
капля по
капле
капля по
капле,
капля на
каплю
капля на
каплю
каплю за
каплей
каплю за
каплей
каплет и
каплет
каплет и
каплет
в копилку
контакта...
в компактном
комплекте
капель и
капель
платьев и
платьев –
опрятных
понятно,
так
аккуратно
в порядке
приватном
она
отвечает
на
чаянья
человека
чужого
ей,
но
ее
отличающего...
взгляд за
взгляд
взгляд на
взгляд
взгляд и
взгляд
посылает
опять:
каплю по
капле,
каплю по
капле,
каплю на
каплю
каплю на
каплю;
каплю за
каплей
каплю за
каплей
капли и
капли
капли и
капли
в компакте
контакта...
капельмейстером
капель
клейстером,
концертмейстером
в этом
месиве
лиц и
лиц
фраз и
фраз,
поз и
поз
глаз и
глаз
заполняющих
зал,
здесь
мадам
де Ламбер;
маркиза –
хозяйка
дома
и
ведома
инстинктом
гостеприимства!
в гостинной
от
гостя
к гостье,
от
гостьи
к гостю –
так
просто –
и
исполняются
просьбы и
просьбы...
проходит
по
ходу
между
гостями –
и
дамы
сами
исповедуется
ей
прямо:
ее
приятель
Нерико –
кавалер
наблюдает
за
ней...
направилась
прямо
к нему
Нерико
кавалеру
маркиза –
хозяйка
дома –
на
деле –
подходит...
к приглашенному
обращается
первой:
- кавалер,
как
вам
тут
в гостинной,
у меня,
скажите?!
как
вы
чувствуете
себя, -
скажите?!
- превосходно!
отвечает
тот
ей
охотно.
о
незнакомке
интересуется
у
нее
заинтересованно;
наводит
он
справки:
в компании
платьев
привлекательную
вы
видите
каплю?
кто
она
конкретно,
с красоты
комплектом
напрашивающаяся
на
комплименты?!
моментально
та
отвечает, -
и
имени
она
не
скрывает
- это
маркиза –
маркиза
ему
госпожа
Герен
де
Тансен;
Клодина –
Александрина, -
добрая
моя
приятельница, -
и...
писательница;
и
затем:
- идемте,
господин
Детуш,
я
вас
представлю! –
предлагает
ему
так
кстати...
представив,
поставив
стан
перед
станом,
(стать
перед
статью!)
сама
в пространство
кануть,
( просто
растаять)
торопится
дама –
дома
хозяйка –
маркиза
дальше
ведома
других
уведомить,
устроить
собою!
двое,
двое
собою
обое
остались
в салоне:
друг
перед
другом...
Глава ІІ
в компактном
скоплении
капель:
платьев и
платьев
плоти и
плоти,
пятен и
пятен
капель и
капель –
привлекательной
каплей
капелькой
с притягательной
тела
прелестью
(прилагаемой
к ее
грации!)
она
видится
она
значится,
она
светится
современнику –
в настроении
своенравному...
(аристократка
по
сути
и
такту;
тут
в этом
пространстве;
а
напротив
нее
кавалер –
как
как
как
кавалер!
секретарь
Иностранной
Коллегии
дел)
мадемуазель
де
Тансен –
интересуется
у него,
Нерико,
как
попал
он
в салон...
- пригласили
меня
объясняет
тот
ей
в первый
раз,
ведь
недавно
познакомился
сам
я
с мадам
де Ламбер
и
мадам
эта
подлинный
ангел!
объясняет
он
ей
далее
продолжает
и
поясняет
такие
детали:
после
представления
пьесы
последней –
он
представлен
ей,
был –
объясняет
Филипп
после
спектакля
пьесы
собственной
своей
соответственно
он
как
автор
и
был
представлен!
- мадам
де Ламбер
моя
подруга,
действительно
добрый
ангел!
- я
убедился!
откликается
тот
отвечает
на
замечание
а
сам
отмечает,
сам
замечает
что:
очаровательности
ее,
госпожи
де Тансен
источник, -
в точности
это
ее
прическа,
ее
завивка,
и
глаз
ее
зыбкость
ее
улыбка...
лицо
и
цоколь
стана –
становят
и
составляют
все
ее
совершенство
всего
по
капле, -
в компанию
к платью –
привлекательности
эта
капелла
притягательности
эта
эгида
эта
поэма
тут
перед
поэтом!
засмотрелся
он
сам
на
нее
замечтался
слегка...
о
далеком
пока –
а
пока
у
них
получился
другой
диалог, -
от
вывода
вывод:
- вы
кавалер?!
- кавалер,
как
вы
видите!
- а
какой
кавалер?!
- я
кавалер
Мальтийского
ордена –
гордо
он
- а,
так
вы
жил –
служил
на
Мальте?
- я
там
учился...
было
дело,
это
случилось...
шутит
Детуш, -
играет
бравадой,
где
рядом:
- а
в Париже?!
- о,
я
служу!
- служите?!
- да,
секретарем
Иностранной
Коллегии
дел.
- что же
вы
там
делаете?!
я
ответственный
за
размещение
разных
делегаций, -
делегирует
он, -
и
спутницу
не
запутывает,
не
игнорирует
он!
- насколько
я
поняла,
вы,
господин
кавалер
присутствуете
тут
в первый
раз?
- совершенно
верно.
- как
вы
находите
этот
литературный
салон?
- превосходным!
- вы
что –
то
говорил
о
создании
пьес
так
вы
и
сам
писатель?
- я
пьес
создатель!
простодушно
он
ей
отвечает,
и
даже
где –
то
послушно.
преклоняясь
ясно,
капля по
капле,
перед
пред –
ставшими
ему
каплями
сотами
красоты
такой
компактной,
такой
прекрасной.
привлекательной
каплей
капелькой
с притягательной
тела
прелестью
(прилагаемой
к ее
грации!)
она
видится
она
значится,
она
светится
в современности
словно
свечечка –
человечности...
-итак
так
вы
автор
кавалер,
вот
и
скажите, -
меня
просветите, -
сколько же
в созвездии
вашем
звезд
созданных
вами –
и
во
имя
вашей
собственной
славы?!
вот
так
сказала,
промолвила
сама
она
жеманно…
а
автор:
-больше
в мозгу -
сверкают!
ввергает
ее
в неизвестность,
но…
сразу
же
женщину
и
просвещает:
- будет
лучше,
если
мы
вместе
посчитаем, -
все
мои
пьесы, -
вы –
взвесьте!
и
далее,
дальше, -
как
по
маслу,
как
по
тексту:
- пять
пьес
пять
комедий
им
создано
и
представлены
публике
все
они
при
этом...
это
Безрассудно –
любопытный –
первая
из
его
комедий;
Неблагодарный –
вторая
из
его
комедий
Тщеславный –
это
третья.
- скажите
господин
Детуш,
это
вы
автор
Застенчивого?!
- вы
наверное
имеете
в виду
мою
комедию
Нерешительный!
- да!
- да!
именно
ему
именитая
эта…
- а
Нерешительный!
вы
наверное
видела
ее?
- да
видела
- и
как
вам
увиденное?
- я
помню
она
понравилась
многим…
- да
действительно,
вы
правы
мадам...
- мадемуазель!
- действительно
мадемуазель
(ей
где
то
тридцать
и
она
не
замужем?!
а
ему –
ему
самому
уже
тридцать
шесть…)
госпожа
мадемуазель
де
Герен
де Тансен
взглянула
на
него –
на
деле
она
поглядела,
и
улыбнулась:
ну
и…
- скажите
же
мне
кавалер,
а
какая
ваша
предыдущая
пьеса?
- предыдущая?
это же
Простодушный!
- припоминаю:
я
видела
ее!
восклицает
Клодина –
Александрина
и
сама
сияет
- вам
понравилось?
-очень!
она
отвечает, -
- его
высочеству
нашему
принцу –
принцу
регенту
Орлеанскому –
она
понравилась
тоже…
и
тут же
господин
он
Детуш
с вдохновением, -
с воодушевлением
принялся
рассказывать
каким
приемом
его
удостоил
тот
(то
есть
регент!)
от
слова
до
слова
он
рассказывает
он
пересказывает
как
во
время
приема
принц
и
определил
его
в секретари
Иностранной
Коллегии
ну
не
странно
ли?
ликует
Клодина:
как же
сударь,
регент
воздал
вам
должное!
о,
вы
достоин
многого!
мне
лестно
знать,
знайте
что его
высочество
вас
отметил –
приветливо
так
она
отмечает –
привлекательная
такая
как…
привлекательной
каплей
капелькой
привлекающей
лака
шалостью
представляется
(просто
видится
просто
светится!)
современница –
современнику.
просто
просится
вся
в поэзию.
в позолоте
вся –
собеседнику.
в купели
плеска
и
плеска
блеска
и
блеска
лести
и
лести –
текста
и
текста
о
как
прелестно:
- завтра
в театре
в Франсез –
Комеди
снова
встретимся
мы…
посмотрим
мы
вместе
пьесу
и
посмеемся
мы
сами
над
чудаками!
назначает
она
свидание
данное,
делая, -
шаг
навстречу…
надеждам
его
и
чаяньям.
- вот
так
вечер!
размышляет
Детуш.
тут же,
тут
помышляя
о
пошлом
почти
невозможном
в накануне
дотошном!
но
не
ложно
она
заохочивает
к ухаживанию
воочию!
и
вот
за
мечтами
слышит
то,
от
чего
он
готовый
растаять...
- пора
мне!
кап!
каплей
Клодина;
куда
как
наглядно
она
вдруг
о
доме
вспомнила
в полночь…
-мне
интересно
с вами
не
тесно,
она
заявляет –
но,
знаете
сами:
всему
свое
время:
сегодня -
сегодня,
а
завтра
есть
завтра!
и
по
закрытию
значит
признания
она
и
не
прячет:
поступь и
поступь
праздник и
праздник,
ракурс и
ракурс –
радость и
радость!
а
взгляды
а
взгляды –
награда
наяды,
на
завтра –
задаток!
Свидетельство о публикации №115100505200