Н. Гильен. Длинноногая девочка из тростника и мака
золотая орбита, по которой летали
гибкое тело,
юный мир её смеха,
зелень глаз её с блеском металла.
Любил я её? Кто знает...
Но только ночами робкими –
средь рассеянных облаков-сомнамбул
и в запахе расцветающего
жасмина –
немигающей звездою из мрака
мне звучало с тех пор
её имя.
Однажды даль вздохнула протяжно...
О, какая ж тоска изначальная
в содроганьи гигантском этом
расстоянья и снега!
Терзался ли я? Кто знает...
Но только в сумерках грустных,
под привычный и несмолкаемый гул
вечернего звона –
в час,
когда совершают полет молчаливый
филин и мышь летучая –
я будто в каком-то наивном сне ее видел.
И вот, наконец-то, ветер –
ветер, наконец, отдает мне её обратно ...
Я в объятьях держал её – я её целовал –
чуть дрожащую молнию –
я касался рук её медленных,
груд`и цветка
раздвоённого,
сладкой влаги её родника
телесного...
И теперь, о, моя долгожданная –
повелительница нежная
огня и танца,
длинноногая девочка из тростника
и мака –
теперь-то уже я з н а ю ,
что терзаюсь – и что л ю б л ю тебя.
ALTA NINA DE CANA Y AMAPOLA
de Nicolas Guillen
Primero fue su rapida cintura,
la orbita de oro en que viajaba
su cuerpo, el mundo joven de su risa,
la verde, la metalica
naturaleza de sus ojos.
La ame? Nunca se sabe.
Pero en las noches timidas,
en las nubes perdidas y sonambulas
y en el aroma del jazmin abierto
como una estrella fija en la penumbra,
su nombre resonaba.
Un dia la distancia
se hizo un largo suspiro.
Oh que terrestre angustia, en un gran golpe
de nieve y lejania!
Sufri? Nunca se sabe.
Pero en las tardes tristes,
en la insistencia familiar del Angelus,
a la hora del vuelo taciturno
del buho y el murcielago,
como en un sueno simple la veia.
Al fin he aqui que el viento,
he aqui que el viento al fin me la devuelve.
La he tenido en mis brazos, la he besado
en un tibio relampago.
Toque sus manos lentas,
la flor bicefala del seno, el agua
de su lujuria inaugural... Ahora,
oh tu, bienesperada,
suave administradora
del fuego y de la danza
alta nina de cana y amapola,
ahora ya se que sufro y que te amo.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100500044
Инна Гаврилова 21.01.2017 21:10 Заявить о нарушении
Спасибо! И обнимаю тя! (Если б ты тока знала, сколько времени я его "перемалывала" - ходя, в том числе, при этом, по нашему московскому лесу, описанному только что мной в моей нетленной балладе про сугробы и берёзы... и бормоча про себя разные варьянты... Хорошо, что в психушку тогда не забрали ))...
Елена Багдаева 1 22.01.2017 01:03 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 22.01.2017 16:43 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 22.01.2017 16:46 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 22.01.2017 18:37 Заявить о нарушении