Мне всё равно...
Свободный перевод, близкий к тексту
С украинского языка стихотворения
Ольги ГЛАПШУН
«А менi байдуже...»
http://www.stihi.ru/2011/02/07/7571
Мне всё равно теперь. И душу не зацепит
Кривое слово или хищный взгляд-стрела,
Ни за моей спиною злобной сплетни лепет,
Ни хитрой подлости слюнявая хвала.
Мне всё равно теперь. И сердце не волнуют
Друзей забавы, кипы свежих новостей,
Ни взгляды скользких глаз, что так меня ревнуют,
И ни сочувствия, ни зависти порочной хищных змей.
И почему мне всё равно? Зачем же скрипки звуки
Сонатой нежной в рифмы строчек не спешат?
То дни и ночи тяжким, чёрным вихрем муки
Несутся надо мной и гибнет в них душа.
Привожу оригинал стихотворения:
"А менi байдуже..."
Ольга Глапшун
* * *
А мені байдуже. І не зачепить
Слово криве, ні злий погляд-стріла,
Ні за спиною насмішливий шепіт,
Ані підступна і підла хвала.
А мені байдуже. І не бентежать
Друзів забави, новин цілий рій,
Очі, що пильно за мною все стежать,
Ні співчуття, ані заздрощів змій.
Чом мені байдуже? Чом вже не проситься
Скрипки соната у риму вірша?
Вихором чорним повз мене проносяться
Ночі і дні. Помирає душа.
Свидетельство о публикации №115100500245
"То дни и ночи чёрным вихрем мчатся.С криком," - эта строка надуманна и не интересно построена и последняя из-за этого не переведена верно.Дважды употреблено слово /в вихре/
"С чего мне всё равно? Зачем же скрипки звуки
Сонатой со стихами слиться не спешат?
То дни и ночи, чёрным вихрем муки,
Проносятся во мне и... гибнет в них душа."
- Может как-то так? Прошу меня извинить, но мне очень понравился и сам оригинал, и твой перевод и захотелось совершенства в его заключительной части.))
Надеюсь прощена?))
С теплом,
Тамара Липатова 05.10.2015 15:06 Заявить о нарушении
С благодарностью и теплом души - Валентин.
Валентин Пепел 05.10.2015 14:13 Заявить о нарушении