Николас Гильен. Бабочка
над рекой, над прудом, над дорогой летела Сеси..."
Весна... - думала Сеси. - Сегодня ночью
я побываю во всем, что живет на свете.
И ветер понес ее над полями, над лугами."
Рей Бредбери."Апрельское колдовство".
(Эпиграф взят переводчиком)
Мне хотелось бы
с т и х о т в о р е н и е сочинить
в ритме Весны,
подобное бабочке – редкой, невиданной –
нежной бабочке с тонкими крыльями, –
чтобы она над жизнью твоей летала
и, наивная, невесомо порхала
над телом твоим раскаленным –
как у раскаленной на солнце пальмы,
а в конце безумного полёта этого
отдыхала
на розе прекрасной л и ц а твоего –
будто розе нездешней с горного перевала…
Мне хотелось бы
с т и х о т в о р е н ь е сочинить, которое бы дышало
лишь запахом Весны,
и которое,
как невиданная бабочка, порхало
над жизнью твоей, твоим телом и лицом твоим.
MARIPOSA
de Nicolas Guillen
Quisiera
hacer un verso que tuviera
ritmo de Primavera;
que fuera
como una fina mariposa rara,
como una fina mariposa que volara
sobre tu vida, y candida y ligera
revolara
sobre tu cuerpo calidо de calida palmera
y al fin de su vuelo absurdo reposara –
– tal como en una rosa azul de la pradera –
sobre la linda rosa de tu cara…
Quisiera
hacer un verso que tuviera
total la fragancia de la Primavera
y que cual una mariposa rara
revolara
sobre tu vida, sobre tu cuerpo, sobre tu cara.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100500101
редкой бабочке с тонкими крыльями;
чтоб она над жизнью твоей парила -
Спасибо большое и за чудные отклики. Есть , о чём мне задуматься и вообще поговорить... Но на работу нужно бежать, к сожалению... Обнимаю!!!
Кариатиды Сны 26.10.2015 10:56 Заявить о нарушении
"Парила" по-русски красивее бы в русский текст легло - согласна. Но мне нужна была рифма к "порхала", и слово "редкая" хотелось повторить, как в оригинале.
Заходите еще на досуге!
Елена Багдаева 1 27.10.2015 00:20 Заявить о нарушении
Но, конечно же, это ТВОЁ ДЕЛО, ТЕБЕ ВИДНЕЕ, ЧТО БОЛЕЕ ТЕБЕ НУЖНО...
Кстати, Леночка, сегодня долго-долго переводила английский стишок. Хотела бы знать Твоё мнение. Заранее спасибо!!! Обнимаю!
Кариатиды Сны 27.10.2015 00:42 Заявить о нарушении
А крылья хоть провисают (что ж делать-то!), но слегка поддерживаются внутренними ассонансными рифмами - которые внутри строк, а не на концах (в оригинале такие тоже есть) - см. слова "невиданной", "жизнью" и "наивная" (ы-и) - особенно - "жизнью": там уж точно звук "ы", а не "и".
Как говорят англичане -
If I could.
I should do it,
but I can't.
(Если б я мог,
я бы это сделал,
но я не умею (не могу) - да Вы и сами перевели, наверное.
А ссылку на стишок Ваш - или его самого, с оригиналом - давайте! (Или я его уже видела? - напомните тогда!)
Елена Багдаева 1 27.10.2015 03:32 Заявить о нарушении