Николас Гильен. Бабочка

        "Высоко-высоко, выше гор, ниже звезд,
        над рекой,  над прудом, над дорогой летела Сеси..."
                Весна... - думала Сеси. - Сегодня ночью
        я побываю во всем, что живет на свете.
        И ветер понес ее над полями, над лугами." 

                Рей Бредбери."Апрельское колдовство".
                (Эпиграф взят переводчиком)


Мне хотелось бы
с т и х о т в о р е н и е  сочинить
в ритме Весны,
подобное бабочке – редкой, невиданной –
нежной бабочке с тонкими крыльями, –
чтобы она над жизнью твоей летала
и, наивная, невесомо порхала 
над телом твоим раскаленным –
как у раскаленной на солнце пальмы,
а в конце безумного полёта этого
отдыхала
на розе прекрасной  л и ц а  твоего –
будто розе нездешней с горного перевала…

Мне хотелось бы
с т и х о т в о р е н ь е  сочинить, которое бы дышало
лишь запахом Весны,
и которое,
как невиданная бабочка, порхало
над жизнью твоей, твоим телом и лицом твоим.


MARIPOSA
de Nicolas Guillen

Quisiera
hacer un verso que tuviera
ritmo de Primavera;
que fuera
como una fina mariposa rara,
como una fina mariposa que volara
sobre tu vida, y candida y ligera
revolara
sobre tu cuerpo calidо de calida palmera
y al fin de su vuelo absurdo reposara –
– tal como en una rosa azul de la pradera –
sobre la linda rosa de tu cara…

Quisiera
hacer un verso que tuviera
total la fragancia de la Primavera
y que cual una mariposa rara
revolara
sobre tu vida, sobre tu cuerpo, sobre tu cara.


(с испанского)


Рецензии
Стихотворение -то Твоё, дорогая, рифмованное получилось... ОЧЕНЬ КРАСИВОЕ!!! В одном месте только нет опоры на рифму. А если так ?

редкой бабочке с тонкими крыльями;
чтоб она над жизнью твоей парила -

Спасибо большое и за чудные отклики. Есть , о чём мне задуматься и вообще поговорить... Но на работу нужно бежать, к сожалению... Обнимаю!!!

Кариатиды Сны   26.10.2015 10:56     Заявить о нарушении
Таня - спасибо! Рифмованное-то оно рифмованное, только - недорифмованное: в оригинале "рифмов" больше. Но по рифмам - я не "спец"...

"Парила" по-русски красивее бы в русский текст легло - согласна. Но мне нужна была рифма к "порхала", и слово "редкая" хотелось повторить, как в оригинале.

Заходите еще на досуге!

Елена Багдаева 1   27.10.2015 00:20   Заявить о нарушении
У Тебя есть уже и отдыхала, и перевала, и дышало ( а ещё "порхало" - внутри, к нему рифму и не надо подбирать), но " крыльями" - висит в воздухе, его не поддерживает ни одно слово. Рифмы-то к концам строчек ставят, не так ли?
Но, конечно же, это ТВОЁ ДЕЛО, ТЕБЕ ВИДНЕЕ, ЧТО БОЛЕЕ ТЕБЕ НУЖНО...

Кстати, Леночка, сегодня долго-долго переводила английский стишок. Хотела бы знать Твоё мнение. Заранее спасибо!!! Обнимаю!

Кариатиды Сны   27.10.2015 00:42   Заявить о нарушении
Таня - да если б я умела так же рифмовать, как Гильен! - но столько таланту у меня нету. У него там два вида рифм: на "ера" "ара" ("русское" звучание даю), а у меня так "многообразно" не вышло. И дело тут не в том, чтО мне НАДО, а в том, чтО я СПОСОБНА выдать ("на горА", так сказать - как выражаются шахтеры).
А крылья хоть провисают (что ж делать-то!), но слегка поддерживаются внутренними ассонансными рифмами - которые внутри строк, а не на концах (в оригинале такие тоже есть) - см. слова "невиданной", "жизнью" и "наивная" (ы-и) - особенно - "жизнью": там уж точно звук "ы", а не "и".

Как говорят англичане -

If I could.
I should do it,
but I can't.

(Если б я мог,
я бы это сделал,
но я не умею (не могу) - да Вы и сами перевели, наверное.

А ссылку на стишок Ваш - или его самого, с оригиналом - давайте! (Или я его уже видела? - напомните тогда!)

Елена Багдаева 1   27.10.2015 03:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.