Перевод стихов Омара Хайяма
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить
Es preferible para mi quedarse sola,
A nadie regular mi corazon,
Si vas a dar su amor a mal persona
Te queda nada para la pasion
Al hombre destinado para ti….
****
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Me dices este vida es el momento
Valorarla y saca inspiracion
Es la pintura oculta en movimiento
Eres pintor que vive en su creacion.
Свидетельство о публикации №115100408805