Александр Буряченко. Теперь, когда прошло смущенье

Цяпер, калі сыходзіць сорам
Перад тваёю чысцінёй,
Мне застаюцца свет і зоры
Пад неабсяжнай вышынёй.

Такую цішу гладзь! Пяшчотай
Спазнаць бы сціпласць нематы...
Заплача восень: і да слоты
За ноч прытуляцца лісты.

Куды ні пагляджу – ўсё вочы
Шукаюць шчасця, бо было.
Убачу сон касы дзявочай,
Што спала пад маім крылом.

***

Теперь, когда прошло смущенье
Перед твоею чистотой,
Осталось тонкое свеченье
Под неоглядной высотой.

Такая тишь! Возьми, потрогай
Застенчивую тишину…
И листья падают полого
С лозы в речную глубину.

Куда ни посмотрю – жар-птичье
Свеченье тела твоего.
Увижу ночь косы девичьей
И рук стыдливых естество.


Рецензии
Здравствуйте, Стася! Огромное спасибо за творческое увековечение нашего дорогого друга, достойного поэта, кристальной доброты человека, нашего Бурячка. Перевод просто исключительный. Представляю, как трудно женщине-поэту перевоплотиться в поэта-мужчину, чтобы сохранить именно мужскую психологию. Особо тронули в белорусском переводе 2 заключительные строчки. Помогай Господь и далее!
С теплом и восхищением,
Павел

Павел Прагин   19.03.2021 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Павел Израилевич, за поддержку!
Особенно приятно слышать добрые слова от такого талантливого, тонкого поэта!

С теплом,

Анастасия Котюргина   20.03.2021 07:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.