Eyesight to the Blind - Sonny Boy Williamson
Полная версия песни Eyesight to the Blind американского блюзмена Сонни Боя
Вильямсона. Сколько раз зарекался переводить блюз, но тут не устоял перед
обаянием и юмором автора. Желающим послушать эту вещь в исполнении The Who -
http://www.stihi.ru/2015/10/03/56
ЗРЕНЬЕ СЛЕПЫМ
Твердишь ты о подружке,
Но, видит Бог, с моей знаком бы был.
Твердишь ты о подружке,
Мой Бог, с моей знаком бы был.
Только угораздит девку влюбиться -
Она даст зренье слепым.
Бог, её отец, видно, миллионер -
Это в манерах видать её.
Её отец, видно, миллионер -
Всё это в манерах видать её.
Только стоит ей влюбиться -
Заговорит глухо-немой.
Помню, как-то пятничным утром,
Мы лежали ложа поперёк,
И умиравший сосед, воскреснув,
Поднял башку и изрёк:
"Бог, не милашка ль?
Статна - и лицо и тыл".
Только стоит ей влюбиться -
Она даст зренье слепым.
(И всё в кайф, и всё в кайф мне.
Любит меня, любит меня, любит меня,
О Боже, что за женщина, что за женщина!)
Да, я согласен - душка,
Статна - и лицо и тыл.
Друг, я согласен - душка,
Знает Бог - лицо и тыл.
Только стоит ей влюбиться -
Она даст зренье слепым.
(Я должен убраться сейчас -
Пойдём, пойдем, пойдём же...)
Eyesight to the Blind
You're talking about your woman,
I wish to God, man, that you could see mine
You're talking about your woman,
I wish to God that you could see mine
Every time the little girl start to loving,
She bring eyesight to the blind
Lord, her daddy must been a millionaire,
'Cause I can tell by the way she walk
Her daddy must been a millionaire,
Because I can tell by the way she walk
Every time she start to loving,
The deaf and dumb begin to talk
I remember one Friday morning,
We was lying down across the bed
Man in the next room a-dying, stopped dying
And lift up his head, and said,
"Lord, ain't she pretty,
And the whole state know she fine!"
Every time she start to loving,
She bring eyesight to the blind
(Spoken: All right and all right, now.
Lay it on me, lay it on me, lay it on me
Oh lordy, what a woman, what a woman!)
Yes, I declare she's pretty
And the whole state knows she's fine
Man, I declare she's pretty,
God knows I declare she's fine
Every time she starts to loving,
Whoo, she brings eyesight to the blind
(I've got to get out of here, now,
Let's go, let's go, let's go now)
Свидетельство о публикации №115100405963
Начал с оригинала, Ху еще не слушал - спецом, чтоб впечатление сложилось правильное;)
Ну что, по-моему классический блюз, только отличает его изрядный юмор в тексте, да и в исполнении - супер-штучка!))
Перевод замечательный, хотя в один момент не въехал..
"Твердишь ты о подружке,
Но, видит Бог, с моей знаком бы был."
(ну и далее)
Мне кажется смысл тобой подчеркнут не очевидно, лишь можно догадаться, с трудом. Чего-то тут не хватает, имхо, восклицания что ли типа "эх!".. или восклиц.знака.. или просто слова "если": типа "видит Бог, если б с моей знаком ты был!" - вот тогда предельно ясно всё. Не согласен?
Ну и не понял зачем в "Помню, как-то пятничным утром, Мы лежали ложа поперёк?" - вопросительный знак?
В целом - молодец, Лёш! Да и песни я не помнил - познакомил меня, выходит, ты с ней)) Спасибо!
Жму крепко!!
Михаил Беликов 05.10.2015 11:52 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за оценку и за критику. Полностью с тобой я согласен, да вот исправить ничего не могу - у меня моросить начал, не принимает редактуру. Я уж и так и эдак пытался. Вирус, наверное, какой-то. Надо будет чинить:(((
Жму крепко!!!
Скаредов Алексей 05.10.2015 13:10 Заявить о нарушении